DictionaryForumContacts

 Tanyxa

link 20.12.2007 15:33 
Subject: помогите понять кто кого нанял
I agree that nothing herein shall constitute an agreement of the Licensee to
employ me for any specific period of time or the Licensor as my employer.
Rather, my employment relationship with the Licensee is subject to the
employment agreement entered into with the Licensee.

 sledopyt

link 20.12.2007 19:13 
Без более широкого контекста, можно трактовать так, имхо:

I agree that nothing herein shall constitute an agreement of the Licensee to employ:
a) me for any specific period of time or
b) the Licensor as my employer.

Вывод:
Licensor - is my employer
Licensee employs me through the agreement with the Licensor.

 LegaleSerega

link 21.12.2007 9:18 
а я бы по-другому прочитал (имхо):
I agree that nothing herein shall constitute an agreement of
а) the Licensee to employ me for any specific period of time or
b) the Licensor [to employ me] as my employer.
Отсюда вывод:
Licensee is my employer for an indefinite period of time
Licensor is not obliged to emloy me at all.

Вариант перевода:
Я согласен, что никакое положение настоящего [письма/соглашения/договора] не составляет согласия Лицензиата нанять меня на какой-либо конкретный срок или согласия Лицензиара нанять меня в качестве работодателя.
Скорее, мои трудовые взаимоотношения с Лицензиатом регулируются /подлежат регулированию в соответствии с условиями трудового договора, заключенного с Лицензиатом.

 

You need to be logged in to post in the forum