DictionaryForumContacts

 Translucid Mushroom

link 11.02.2005 15:17 
Subject: рынок одежды
Ни xxx, ни yyy не представлены на рынке одежды в России.

10x!

 Irisha

link 11.02.2005 15:20 
apparel market

 Translucid Mushroom

link 11.02.2005 15:28 
Ириша, это я и сам в М-тране нашел, только вот в чем вопрос - это рынок одежды в экономическом смысле или рынок, на котором шмотки продаюzzа? Спасибо!

 Irisha

link 11.02.2005 15:54 
Canada's total apparel market (July'99- June'00) is valued at over $18 billion
(Women's $8.678, men's $6.285, children's $3.462 million

The second edition of World Apparel Market approaches
quickly ...

Это лишь два примера из гугла(site:uk), но я знаю, что в обзорах разных используется apparel. Но, наверное, можно, и clothing или wear

 Translucid Mushroom

link 11.02.2005 16:07 
Thanks a lot!!!! Til' Monday!

8)))))))))))))))))))))))))

 Aiduza

link 11.02.2005 22:45 
Translucid Mushroom

забыли добавить, что ййййййййййййй тоже не представлены на рынке одежды в России. :-)

 V

link 14.02.2005 12:21 
Ириша - имхо в данном контексте скорее всего будет не столько apparel даже, а garment(s)

 Irisha

link 14.02.2005 13:23 
Возможно, я точно не знаю. Предложила как вариант.

 2p

link 15.02.2005 20:57 
consider: clothing market. Хотя apparel market тоже прокатит, ихмо. надо друга спросить - он долго работал в аглицкой фирме - заказы отшивали в России для всяких там некстов с биэйчесами... Должон знать наверняка. Ни и ессно, гуголь вам в руки.

 Uma_

link 26.10.2006 2:57 
мне только что попался в тексте английский вариант: clothing market, так что такой простой вариант ничем не хуже :)

 _***_

link 26.10.2006 7:42 
Во всяком случае, это точно apparel industry

 V

link 26.10.2006 13:51 
или garment industry :-)

 V

link 26.10.2006 14:00 
или
clothing industry

 Nina79

link 26.10.2006 14:04 
garmet - NO
apparel and clothing - YES

 V

link 26.10.2006 14:12 
Нина, я ценю Вашу напористость.

Просто вспоминайте всегда про subletter, "in the flesh" и прочее... :-))

 Translucid Mushroom

link 26.10.2006 14:19 
garmet - NO
garment - YES

(((:

 V

link 26.10.2006 14:22 
Cuba - si!
Yanqui - no!

!Patria o muerte! !Venceremos!

:-)

 Translucid Mushroom

link 26.10.2006 14:27 
((:

 Nina79

link 26.10.2006 14:36 
V
i am sure you made mistakes in your life, and you just did here today, but that is no reason to keep a log of all of mine.
heck, why dont we just pull batucha out while we are at it?

 V

link 26.10.2006 14:51 
Сюзи, Вы знаете, как я к Вам отношусь, не правда ли?
С любовью и лаской, как и было сказано :-)

Поверьте, что, судя по тем десяткам немыслимых, unspeakable ошибок, которые Вы уже насажали на форуме за последний год, Вам предстоит еще массу вещей в лингвистике к своему удивлению узнать.
В частности, в переводе.
И в индустрии.
И в целом в английском языке.

Предложенный мной вариант - garment industry - абсолютно нормальный (наравне с двумя другими) и употребляется аналитиками промышленности, в частности, инвестицонными аналитиками, с частотой, которая Вас, если бы Вы эти аналитические материалы потрудились бы полистать, сильно бы удивила.

Поймите просто, что Ваша упертость пока мешает Вам хорошо выучить как "родной" (?), так и иностранные языки.

Удачи Вам и Ксюше! :-)

 Nina79

link 26.10.2006 14:54 
V
who the hell are you?

anyhow, garmet industry, in my opinion would be used in only very specific cases. The context given by the asker is not one of those cases, in my opinion.
I never said the word does not exist. I said you are wrong here.

 V

link 26.10.2006 15:13 
The ability to translate is very different from language competence. If someone can understand another language or speak it, it does not mean he can translate it.
Michele Berdy

Everybody knows the dice are loaded,
Everybody knows that the captain lied
© Leonard Cohen

:-))

 Translucid Mushroom

link 26.10.2006 15:34 
Вопрос, заданный полтора года назад, теперь кажется мне не стоящим выеденного яйца.

Неуклонный прогресс, изощренный порядок (с)

(-:

 

You need to be logged in to post in the forum