|
link 11.02.2005 15:17 |
Subject: рынок одежды Ни xxx, ни yyy не представлены на рынке одежды в России.10x! |
apparel market |
|
link 11.02.2005 15:28 |
Ириша, это я и сам в М-тране нашел, только вот в чем вопрос - это рынок одежды в экономическом смысле или рынок, на котором шмотки продаюzzа? Спасибо! |
Canada's total apparel market (July'99- June'00) is valued at over $18 billion (Women's $8.678, men's $6.285, children's $3.462 million The second edition of World Apparel Market approaches Это лишь два примера из гугла(site:uk), но я знаю, что в обзорах разных используется apparel. Но, наверное, можно, и clothing или wear |
|
link 11.02.2005 16:07 |
Thanks a lot!!!! Til' Monday! 8))))))))))))))))))))))))) |
Translucid Mushroom забыли добавить, что ййййййййййййй тоже не представлены на рынке одежды в России. :-) |
Ириша - имхо в данном контексте скорее всего будет не столько apparel даже, а garment(s) |
Возможно, я точно не знаю. Предложила как вариант. |
consider: clothing market. Хотя apparel market тоже прокатит, ихмо. надо друга спросить - он долго работал в аглицкой фирме - заказы отшивали в России для всяких там некстов с биэйчесами... Должон знать наверняка. Ни и ессно, гуголь вам в руки. |
мне только что попался в тексте английский вариант: clothing market, так что такой простой вариант ничем не хуже :) |
Во всяком случае, это точно apparel industry |
или garment industry :-) |
или clothing industry |
garmet - NO apparel and clothing - YES |
Нина, я ценю Вашу напористость. Просто вспоминайте всегда про subletter, "in the flesh" и прочее... :-)) |
|
link 26.10.2006 14:19 |
garmet - NO garment - YES (((: |
Cuba - si! Yanqui - no! !Patria o muerte! !Venceremos! :-) |
|
link 26.10.2006 14:27 |
((: |
V i am sure you made mistakes in your life, and you just did here today, but that is no reason to keep a log of all of mine. heck, why dont we just pull batucha out while we are at it? |
Сюзи, Вы знаете, как я к Вам отношусь, не правда ли? С любовью и лаской, как и было сказано :-) Поверьте, что, судя по тем десяткам немыслимых, unspeakable ошибок, которые Вы уже насажали на форуме за последний год, Вам предстоит еще массу вещей в лингвистике к своему удивлению узнать. Предложенный мной вариант - garment industry - абсолютно нормальный (наравне с двумя другими) и употребляется аналитиками промышленности, в частности, инвестицонными аналитиками, с частотой, которая Вас, если бы Вы эти аналитические материалы потрудились бы полистать, сильно бы удивила. Поймите просто, что Ваша упертость пока мешает Вам хорошо выучить как "родной" (?), так и иностранные языки. Удачи Вам и Ксюше! :-) |
V who the hell are you? anyhow, garmet industry, in my opinion would be used in only very specific cases. The context given by the asker is not one of those cases, in my opinion. |
The ability to translate is very different from language competence. If someone can understand another language or speak it, it does not mean he can translate it. Michele Berdy Everybody knows the dice are loaded, :-)) |
|
link 26.10.2006 15:34 |
Вопрос, заданный полтора года назад, теперь кажется мне не стоящим выеденного яйца. Неуклонный прогресс, изощренный порядок (с) (-: |
You need to be logged in to post in the forum |