DictionaryForumContacts

 HeneS

link 18.12.2007 10:38 
Subject: Специалисты в области патентования, посмотрите, пожалуйста
Больше всего смущает трактовка слова "substantial". Ну и вообще, покритикуйте, плиз, - не привык еще к этому кургузому языку...

Исходник:
The invention is a process for the isomerization of a non-equilibrium alkylaromatic feed mixture comprising a substantial content of one or more ethylaromatic hydrocarbons by contacting the feed mixture in liquid phase with an isomerization catalyst comprising gallium-substituted pentasil zeolite having the substantial absence of a platinum-group metal, at isomerization conditions in the substantial absence of hydrogen to obtain an isomerized product comprising a higher concentration of at least one alkylaromatic isomer with a conversion of the ethylaromatic hydrocarbons of no more than 7%.

Перевел так:
Изобретение представляет собой способ изомеризации неравновесной исходной смеси алкилароматических соединений, содержащей значительные количества одного или более этилароматических углеводородов, посредством контакта находящейся в жидком состоянии исходной смеси с катализатором изомеризации, содержащим замещенный галлием цеолит семейства пентасилов, характеризующийся существенным признаком отсутствия металлов платиновой группы, в условиях изомеризации, характеризующихся существенным признаком отсутствия водорода, в целях получения изомеризованного продукта, содержащего по крайней мере один алкилароматический изомер в более высоких концентрациях, и со степенью конверсии этилароматических углеводородов, не превышающей 7%.

 alch

link 18.12.2007 11:24 
....с катализатором, включающим ...
....в условиях изомеризации, при которых по существу отсутствует водород, с получением при этом изомеризованного продукта, включающего в высокой концентрации по меньшей мере один алкилароматический изомер...
По просьбе трудящихся: выражение "существенный признак" в формуле ихобретения не употребляется, поскольку все слова, которые приводятся в формуле изобретения, обычно и являются существенными признаками изобретения.
А вы всерьез занялись переводом патентов? Хорошо, что химиков на форуме становится больше.

 alch

link 18.12.2007 11:31 
Маленькое добавление: формула изобретения должна быть основанной на описании, поэтому в описании способ описывается практически теми же словами, как и в формуле изобретения.

 HeneS

link 18.12.2007 11:53 
Спасибо большое, alch!

Да, расширияю потихоньку границы применимости, поскольку на лигалайз все-таки наглости пока не хватает ;)

Приведенный кусок - это еще не формула, а часть дескрипшена. Это может что-то менять по существу словоупотребления?

Ага, "по существу отсутствует" - это явно хороший оборот, надо будет взять на вооружение - зело признателен!

Позволю себе парочку недоумений:
1) Там ведь используется "highER concentration" - видимо, все-таки, "в повышенной"...
2) И еще: мне в конторе выдали указивку, где строго-настрого укОзано, что "Comprising'/'Containing" всегда следует переводить «содержащий»,"including" - «включающий», а "consisting of" - «состоящий из». Мотивируют различием категорий "закрытого" и "открытого" патентов.
Вы ведь про это тут тоже уже как-то писали, не отпирайтесь! :)

 alch

link 18.12.2007 12:38 
1) Конторы бывают разные. Что касается сontaining и including - совершенно согласна и здесь все однозначно, а вот относительно сomprising мнения иногда расходятся. Так что вполне можно написать состоящий в случае сomprising, инструкция - это святое. (Г. и п.?)
2) Там ...а higher concentration, и в данном случае, как я понимаю, это не сравнительная степень, так что - в высокой или повышенной.
3) Что касается описания и формулы, то должна использоваться одна и та же терминология, если все совпадает - то это только приветствуется. Поэтому рекомендую сначала прочесть формулу изобретения и затем при переводе раздела, касающегося сущности изобретения, туда посматривать.

 HeneS

link 18.12.2007 12:48 
Ясно, благодарю.
Если "Г. и п." - это наименование организации (никак не смекну, чтоб тут "Г" означало), то таки нет. В тех же терминах - "С.п." :)

 

You need to be logged in to post in the forum