Subject: Специалисты в области патентования, посмотрите, пожалуйста Больше всего смущает трактовка слова "substantial". Ну и вообще, покритикуйте, плиз, - не привык еще к этому кургузому языку...Исходник: Перевел так: |
....с катализатором, включающим ... ....в условиях изомеризации, при которых по существу отсутствует водород, с получением при этом изомеризованного продукта, включающего в высокой концентрации по меньшей мере один алкилароматический изомер... По просьбе трудящихся: выражение "существенный признак" в формуле ихобретения не употребляется, поскольку все слова, которые приводятся в формуле изобретения, обычно и являются существенными признаками изобретения. А вы всерьез занялись переводом патентов? Хорошо, что химиков на форуме становится больше. |
Маленькое добавление: формула изобретения должна быть основанной на описании, поэтому в описании способ описывается практически теми же словами, как и в формуле изобретения. |
Спасибо большое, alch! Да, расширияю потихоньку границы применимости, поскольку на лигалайз все-таки наглости пока не хватает ;) Приведенный кусок - это еще не формула, а часть дескрипшена. Это может что-то менять по существу словоупотребления? Ага, "по существу отсутствует" - это явно хороший оборот, надо будет взять на вооружение - зело признателен! Позволю себе парочку недоумений: |
1) Конторы бывают разные. Что касается сontaining и including - совершенно согласна и здесь все однозначно, а вот относительно сomprising мнения иногда расходятся. Так что вполне можно написать состоящий в случае сomprising, инструкция - это святое. (Г. и п.?) 2) Там ...а higher concentration, и в данном случае, как я понимаю, это не сравнительная степень, так что - в высокой или повышенной. 3) Что касается описания и формулы, то должна использоваться одна и та же терминология, если все совпадает - то это только приветствуется. Поэтому рекомендую сначала прочесть формулу изобретения и затем при переводе раздела, касающегося сущности изобретения, туда посматривать. |
Ясно, благодарю. Если "Г. и п." - это наименование организации (никак не смекну, чтоб тут "Г" означало), то таки нет. В тех же терминах - "С.п." :) |
You need to be logged in to post in the forum |