DictionaryForumContacts

 Lingo2

link 17.12.2007 5:31 
Subject: lay down area
Подскажите, как в данном случае лучше перевести lay down area?

The delivery shall take place according to the agreed Time Schedule (Appendix № 3) to the BUYER’s lay down area, i.e. to the construction site of Shatura 400 MW CCGT unit, Shatura area....

Заранее спасибо.

 Merc

link 17.12.2007 5:37 
производственная площадка под строительство

 Jespa

link 17.12.2007 5:45 
у нас это называется "зона складирования" (открытая площадка, где временно хранятся крупные узлы, которые затем везут на стройплощадку для сборки).

 foxtrot

link 17.12.2007 5:48 
Merc - Ты з-л уже со своей х-ней)
Jespa +1
+
термин есть в МТ под laydown area

 Merc

link 17.12.2007 5:56 
2 foxtrot
lay down area, i.e. to the construction site - выходит: lay down area = construction site = стройплощадка

 Lingo2

link 17.12.2007 5:59 
Спасибо, написала "на складе".

 Codeater

link 17.12.2007 7:51 
А зачем вы написали "на складе"?

 Ch@ika

link 17.12.2007 9:11 
Jespa +1
как правило, это зона/площадка под ВРЕМЕННОЕ складирование ч-л.
Нельзя называть однозначно "складом", да и "стройплощадка" как-то тоже уши режет.

 

You need to be logged in to post in the forum