DictionaryForumContacts

 Laska

link 14.12.2007 12:49 
Subject: Revenue earning legs nautic.
Table 3.3: Build up of feeder cost (ex stevedoring) comparisons

Rotterdam-St Petersburg Rotterdam-Murmansk
Vessel size (TEUs) 500 1,500 500 1,500
Assumptions:
Haul length – nautical miles 2,598 2,598 3,254 3,254
Revenue earning legs 2 2 2 2

 Earl

link 14.12.2007 13:03 
My late dad would say ... Он союзными конвоями в Арктике ходил .. Ну да, теми самыми, PQ ... Murmansk or Archangel as noticed
Посмотрю в архивах. tumanov, bro, what would you say ?

 Enote

link 14.12.2007 13:06 
приносящие доход этапы (маршрута) - имхо

 Laska

link 14.12.2007 13:09 
не понимаю этого словосочетания-Revenue earning legs!
еще и по каждому городу по 2...что это такое???

 Migni

link 14.12.2007 14:06 
A ne mozhet eto s tamozhnei imet' kakuyu-libo svyaz'???

 tumanov

link 14.12.2007 16:01 
Рейс судна в самом простом варианте традиционно состоит из двух частей: переход из последнего порта выгрузки (или теоретический случай один раз в году, из судоремонтного завода) до порта погрузки, и перехода из порта погрузки в полном грузу до порта выгрузки.
Затем цикл повторяется, то бишь судно делает следующий рейс.
Между портАми судно делает переходы. То есть legs.

Если судно идет в балласте (без груза), переход называется балластным и дохода не приносит. Деньги судно зарабатывает, когда совершается переход в грузУ.

Возможно употребление слова "плечо"
В данном случае судно стоит на плече Роттердам - Санкт-Петербург. Судно может работать на коротком плече или на длинном плече. Например, линия Санкт-Петербург - Рига - Роттердам. Питер - Рига = плечо короткое, Рига - Роттердам = длинное.
Но это слово эксплуатационное, и когда судно на плечо поставят, то само судно все равно будет совершать переходы.

В данном же случае смысл в том, что на линии Роттер - Питер (при этом однозначно через попенгаген будут ходить) два участка, на которых линия зарабатывает деньги. То есть порт выгрузки и порт погрузки совпадают. Рейс состоит из двух переходов и на обоих переходах/плечах судно делает деньги (идет с грузом).

Я бы поставил в текст "переходов в грузу, приносящих доход - 2 -2 -2 -2"

Сочетание "Грузовых плеч", на мой вкус, не звучит. Но будет понятно.
Можно еще без экзотики попробовать "число участков линии на которых перевозятся грузы и линия зарабатывает". Но это, опять же имхо, узел ботиночный получается.

 tumanov

link 14.12.2007 16:03 
попроще - первый переход Питер - Роттер, второй переход Роттер - Питер.

 tumanov

link 14.12.2007 16:07 
Table 3.3: Build up of feeder cost (ex stevedoring) comparisons

Rotterdam-St Petersburg Rotterdam-Murmansk
Vessel size (TEUs) 500 1,500 500 1,500
Assumptions:
Haul length – nautical miles 2,598 2,598 3,254 3,254
Revenue earning legs 2 2 2 2

Таблица 3.3: сравнение структуры фидерных расходов (без стивидорных)

Rotterdam-St Petersburg Rotterdam-Murmansk
Размер судна (TEU) 500 1,500 500 1,500
Предположения:
Расстояние в морских милях - 2598 2598 3254 3254
Переходов в грузу, приносящих доход - 2 2 2 2

 tumanov

link 14.12.2007 16:10 
Фидер - тут фидерная линия
Роттердам - конечный пункт океанской линии, на которой стоят крупные суда, из которого разбегаются фидерные линии, на которых малышами по 2-3 тысячи тонн контейнеры растаскиваются по небольшим европейским портам.

 Earl

link 14.12.2007 16:14 
@tumanov
Thanks a ton bro. Adds to my educasin. :-)
"Плечо"--это я слыхал.
Я так и озадачился, как оно будет, если в балласте, и как, если в грузу. Thanks a ton again :-)

 tumanov

link 14.12.2007 16:40 
no pro bro!

 Laska

link 15.12.2007 12:07 
tumanov
огромное спасибо! просто уау! =0))) нет слов...

 tumanov

link 15.12.2007 16:26 
да, это такие слова! морские, одним словом :0))
их обычно и нет, на суше их трудно подхватить...

Я бы даже сказал, что разница между обычным русским *и даже русским матерным* и морским, это почти разница между русским и украинским, или, допустим, польским.

 

You need to be logged in to post in the forum