Subject: 2 All ER 452 law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Dicta of Denning U in Amalgamated Building Contractors v Waltham Holy Cross UDC [1952] 2 All ER 452 explained and followed. Предложение из судебной тяжбы. Мультитран дает 2 варианта: либо это приказ об ошибке, либо переиздание английской судебной практики до 1865. Заранее спасибо |
A 'All E.R.' посмотреть ... в лом было ? :-) All England Law Reports. Сборник решений английских судов с пояснениями и дополнениями, т. 2, вып. 452. (Вообще-то он аннотированный, но я слова 'Аnnotated' здесь не вижу). |
Нет, не в лом. Только я сначала спросила, а потом посмотрела Извиняюсь за беспокойство. :) А как насчет такого: See Holme v Guppy (1838) 3 M & LJ 387 and Peak Construction (Liverpool) Ltd v McKinney Foundations Ltd (1970) 1BLR 111. LJ - Law Journal Может это Сборник решений королевского суда, т.3? |
Ты что, Фенвика Эллиотта переводишь? Ну ты даёшь ... Кому ?? Круто, anyway. :-) (только как же ты это делаешь, если ты Red Book не очень ..?). Значит так. М - это я точно не помню, что такое. LJ это Lord Justice. Дело слушалось и решалось 1838 г., задолго до Adjudicature Reform 1873-1975. Этих названий (и сокращений) теперь нет. Это надо спец. справочники открывать. Они у меня в офисе. Завтра посмотрю. Судя по древности, тебе не к спеху, да ? :-) |
Как раз к спеху. ((( Завтра в 11.00 надо сдать. Это судебная тяжба 1993 г. Перевожу для агенства. Это мой первый заказ. Может я, конечно, зря за него взялась... Но, в любом случае, перевести надо. |
Вон чего ... OK, подожди минут 10-15. Сейчас улицу перебегу ... :-) |
а может быть M=Magistrate? |
Если LJ - Lord Justice, то откуда 387? |
ы, Medicine and Law Journal? |
малыш, не суйся, а? |
Medecine здесь, наверное, не подходит. Речь идет о строительном законодательстве. |
Нашёл, мать. Кричи 'ура'! Meeson & Law Journal Cб. решений суда казначейства, сост. Мисон, т. 3 вып. 387. Значит, так. Собери твои вопросы в 1 файл, вывали сюда к утру по твоему времени в один пост.. У меня сейчас 6 сахалинского. |
Ой, спасибочки!!! |
ухожу-ухожу.. |
Наиболее непонятные моменты: 1) JTC Conditions - условия договора с солидарной ответственностью? 2) "gross" extention & "net" extention - отсрочка "по факту" и отсрочка "по договору"? 3)HBC - нет вариантов Вот... Надеюсь, не сильно побеспокоила. :) |
Еще одно забыла: act oif prevention - превентивное деяние? Контекст: an act of prevention would disentitle the employer to liquidated damages |
1) JСT Conditions: Условия Типового Договора по форме Объединенного третейского Суда по договорам подряда, изд. 1980 г., с Приблизительными значениями 2) "gross" extention & "net" extention: отсрочка "по дате" и отсрочка "по продолжительности срока" 3) HBC: Hansell's Building Contracts Law Report act of prevention--препятствующее действие (если это действие нанимателя) лишает нанимателя права на неустойку |
Огромное-преогромное спасибо!!! Ваши знания так помогли мне! Как хорошо, что на свете еще существуют настоящие профессионалы с добрым сердцем! :)))) |
Re:."настоящие профессионалы с добрым сердцем! " Я это запишу куда-нибудь... А то останутся одни ... хы ...KudoZ :-) |
эээ? кудозы? кто-то сказал кудозы? 8) а простите, под каким ником вы там фигурируете? |
You need to be logged in to post in the forum |