DictionaryForumContacts

 леночка

link 6.10.2003 11:44 
Subject: интересное употребление предлогов
the Company shall not recognise a person as holding a share upon any trust.

как это перевести?
мои варианты:
1) компания не признает лицом,держащим акцию никакие трасты
2) (букв.) компания не признает лицо как лицо, держащее акцию по какому-либо трасту

думаю, что это все неправильно,
подскажите

Это из Австралийского закона о корпорациях
кстати, может есть где на русском в сети весь этот закон

 ViC

link 6.10.2003 12:54 
Фраза производит впечатление незаконченной и как минимум вырванной из контекста. Хорошо бы видеть всю фразу полностью, а заодно и 1-2 до нее и 1-2 после, т.е. контекст.

 леночка

link 6.10.2003 13:03 
это из раздела Variation of Rights

6. (1) Except as required by Law, the Company shall not recognise a person as holding a share upon any trust.

я тут нашла перевод такой

За исключеним тех случаев, когда это необходимо по Закону, Компания не признает, чтобы человек держал акцию по какой-либо доверенности.

 Tollmuch

link 6.10.2003 13:35 
Да вроде все понятно :-) Смысл примерно такой: Компания не признает за кем бы то ни было прав владения какими-либо акциями (вот тут варианты: в порядке доверительного управления, по доверенности, в силу фидуциарных отношений и т.п. - ау, Vic :-), поправьте, плиз, если не туды занесло :-)) Подставьте any вместо a - и все получицца :-)

 ViC

link 6.10.2003 13:41 
Тогда уж "за исключением прямо предусмотренных законом случаев Общество не признает нахождения акций в доверительной собственности" ( или "трасте", если хотите.) Перевод делал наспех, так что Вы его ещё подточИте, конечно.
Как-то уже тут обсуждали, что ( Хозяйственное) Общество - по-русски лучше и юр-ски корректнее передаёт смысл англ. слова Company.
Person в праве - не "человек", а лицо (т.е. включает и юрлица).
И trust - это не доверенность (см. PoA - обсуждалось недавно на форуме).

 Tollmuch

link 6.10.2003 13:52 
2Vic: а trust - это ТОЛЬКО доверительная собственность? Почему-то мне в данном случае подозревается :-), что у trust здесь значение пошире будет.

 леночка

link 6.10.2003 13:53 
Большое спасибо, ребята!

 ViC

link 6.10.2003 14:20 
2Tollmuch - может, конечно, хотя я как-то слабо это себе мыслю.
Но точно не "по доверенности".
Может, и Ваш вариант "в силу фидуциарных отношений" тоже неплохо ляжет - но в любом случае, стоит посмотреть более широкий, МАКРОконтекст.

 ViC

link 6.10.2003 14:50 
Единственное, что меня еще здесь настораживает - так это использование предлога UPON, тогда как "в трасте" обычно было бы "IN trust". Но это тоже может быть окказиональный австралийский узус.
Может, действительно, "проложиться" и перевести "в силу доверительных (фидуциарных) отношений".

 Tollmuch

link 6.10.2003 15:12 
Вот! Именно это меня и грызлО, хотя понять, что именно грызет, без Вашей помощи, Vic, не удалось :-) Так что тоже склоняюсь к такому - более общему - варианту. Если, конечно, замутившей трэд Леночке это еще интересно :-)

 ViC

link 7.10.2003 7:42 
Wow, а шо такое "замутившей трэд"?
(Палажченко в таких случаях говорил "сорри бат ай ем рушшан"). :-))))))

 Tollmuch

link 7.10.2003 8:34 
Может, оставить без разъяснений - чисто романтики для? ;-) "Леночка, замутившая трэд", нет, даже просто: "Замутившая трэд" - достойно красоваться на обложке какого-нибудь новомодного бестселлера :-))) "Замутить" - классное словечко, где-то с год уже как активно встречается в повседневном линго :-), самый точный литературный эквивалент ИМХО "инициировать", "выступить инициатором" :-) Можно, например, шашлычок замутить на даче :-) А, к примеру, разборку или драку замутить ИМХО скорее нельзя - так что коннотации скорее положительные :-) "Трэд" - совокупность ответов на сабж... или топик... :-))) Сорри за офф :-)))

 ViC

link 7.10.2003 8:57 
Спасиба...
"Замутить" в наркоте встречается, я знаю. А в таком контексте ещё не видел.
А каково происхождение слова "трэд"? Как-то у меня ни с чем не ассоциируется :-))

 Марина

link 7.10.2003 9:10 
Это thread (тема; дискуссия; поток сообщений) - короче, мутный поток сознания

 ViC

link 7.10.2003 10:18 
As stand-up comedian George Carlin used to say, Well I guess I'm getting older... naah, what the hell. I'm getting OLD !

 V

link 16.12.2004 10:30 
А вот и кстати пришлась замечательная статья вчера 15.12.04 в Int'l Herald Tribune на 11-й стр - "Building Humor Around the Taboo". Если ещё не спустили в платный архив - то легко найдёте на www.iht.com.
Карлин, оказывается, помимо уже упоминавшейся мною Braindroppings выпустил и ещё 2 книги.
Занятный старик (ему 67 уже).

Некоторые коллеги интересовались, где его можно купить на кассетах и т.п.
Честно, не знаю - у меня он на кассетах VHS, писал с телевизора в Штатах.
А так - ну должен же он быть в крупных магазинах электронных.

 Tollmuch

link 16.12.2004 10:37 
Вот эта статья: http://www.iht.com/articles/2004/12/14/features/carlin.html

Все понял, V.

 V

link 16.12.2004 13:40 
Класс, жаль только в электронной копии нет его фотографий. Если найдете хард-копию газеты - посмотрите, он очень занятный похабник :-))

 Tollmuch

link 16.12.2004 13:49 
Собственно, вот: http://www.georgecarlin.com/home/home.html

 V

link 16.12.2004 16:13 
Ой, прелесть-то какая, спасибо, родной!!!

 

You need to be logged in to post in the forum