Subject: интересное употребление предлогов the Company shall not recognise a person as holding a share upon any trust.как это перевести? думаю, что это все неправильно, Это из Австралийского закона о корпорациях |
Фраза производит впечатление незаконченной и как минимум вырванной из контекста. Хорошо бы видеть всю фразу полностью, а заодно и 1-2 до нее и 1-2 после, т.е. контекст. |
это из раздела Variation of Rights 6. (1) Except as required by Law, the Company shall not recognise a person as holding a share upon any trust. я тут нашла перевод такой За исключеним тех случаев, когда это необходимо по Закону, Компания не признает, чтобы человек держал акцию по какой-либо доверенности. |
Да вроде все понятно :-) Смысл примерно такой: Компания не признает за кем бы то ни было прав владения какими-либо акциями (вот тут варианты: в порядке доверительного управления, по доверенности, в силу фидуциарных отношений и т.п. - ау, Vic :-), поправьте, плиз, если не туды занесло :-)) Подставьте any вместо a - и все получицца :-) |
Тогда уж "за исключением прямо предусмотренных законом случаев Общество не признает нахождения акций в доверительной собственности" ( или "трасте", если хотите.) Перевод делал наспех, так что Вы его ещё подточИте, конечно. Как-то уже тут обсуждали, что ( Хозяйственное) Общество - по-русски лучше и юр-ски корректнее передаёт смысл англ. слова Company. Person в праве - не "человек", а лицо (т.е. включает и юрлица). И trust - это не доверенность (см. PoA - обсуждалось недавно на форуме). |
2Vic: а trust - это ТОЛЬКО доверительная собственность? Почему-то мне в данном случае подозревается :-), что у trust здесь значение пошире будет. |
Большое спасибо, ребята! |
2Tollmuch - может, конечно, хотя я как-то слабо это себе мыслю. Но точно не "по доверенности". Может, и Ваш вариант "в силу фидуциарных отношений" тоже неплохо ляжет - но в любом случае, стоит посмотреть более широкий, МАКРОконтекст. |
Единственное, что меня еще здесь настораживает - так это использование предлога UPON, тогда как "в трасте" обычно было бы "IN trust". Но это тоже может быть окказиональный австралийский узус. Может, действительно, "проложиться" и перевести "в силу доверительных (фидуциарных) отношений". |
Вот! Именно это меня и грызлО, хотя понять, что именно грызет, без Вашей помощи, Vic, не удалось :-) Так что тоже склоняюсь к такому - более общему - варианту. Если, конечно, замутившей трэд Леночке это еще интересно :-) |
Wow, а шо такое "замутившей трэд"? (Палажченко в таких случаях говорил "сорри бат ай ем рушшан"). :-)))))) |
Может, оставить без разъяснений - чисто романтики для? ;-) "Леночка, замутившая трэд", нет, даже просто: "Замутившая трэд" - достойно красоваться на обложке какого-нибудь новомодного бестселлера :-))) "Замутить" - классное словечко, где-то с год уже как активно встречается в повседневном линго :-), самый точный литературный эквивалент ИМХО "инициировать", "выступить инициатором" :-) Можно, например, шашлычок замутить на даче :-) А, к примеру, разборку или драку замутить ИМХО скорее нельзя - так что коннотации скорее положительные :-) "Трэд" - совокупность ответов на сабж... или топик... :-))) Сорри за офф :-))) |
Спасиба... "Замутить" в наркоте встречается, я знаю. А в таком контексте ещё не видел. А каково происхождение слова "трэд"? Как-то у меня ни с чем не ассоциируется :-)) |
Это thread (тема; дискуссия; поток сообщений) - короче, мутный поток сознания |
As stand-up comedian George Carlin used to say, Well I guess I'm getting older... naah, what the hell. I'm getting OLD ! |
А вот и кстати пришлась замечательная статья вчера 15.12.04 в Int'l Herald Tribune на 11-й стр - "Building Humor Around the Taboo". Если ещё не спустили в платный архив - то легко найдёте на www.iht.com. Карлин, оказывается, помимо уже упоминавшейся мною Braindroppings выпустил и ещё 2 книги. Занятный старик (ему 67 уже). Некоторые коллеги интересовались, где его можно купить на кассетах и т.п. |
Класс, жаль только в электронной копии нет его фотографий. Если найдете хард-копию газеты - посмотрите, он очень занятный похабник :-)) |
Ой, прелесть-то какая, спасибо, родной!!! |
You need to be logged in to post in the forum |