Subject: fight for a cause Добрый деньКак вы считаете, уместен ли перевод фразы fight for a cause, как руководствоваться здравым смыслом в следующем контексте: I realized one must understand the why: to effect change, to mobilize a community, to fight for a cause, and so on. Заранее спасибо |
может быть, "твердо отстаивать свою точку зрения"? или "...убеждения"? |
"бороться за свои убеждения" или то, что предложил Aiduza, будет все таки куда как ближе, чем "руководствоваться здравым смыслом" |
безусловно теплее :) |
|
link 12.12.2007 10:57 |
бороться за идею, за общее дело, из принципиальных соображений |
You need to be logged in to post in the forum |