DictionaryForumContacts

 On air

link 12.12.2007 10:18 
Subject: fight for a cause
Добрый день

Как вы считаете, уместен ли перевод фразы fight for a cause, как руководствоваться здравым смыслом в следующем контексте: I realized one must understand the why: to effect change, to mobilize a community, to fight for a cause, and so on.
Речь идет о политической карьере.

Заранее спасибо

 Aiduza

link 12.12.2007 10:26 
может быть, "твердо отстаивать свою точку зрения"? или "...убеждения"?

 justboris

link 12.12.2007 10:29 
"бороться за свои убеждения" или то, что предложил Aiduza,
будет все таки куда как ближе, чем "руководствоваться здравым смыслом"

 On air

link 12.12.2007 10:55 
безусловно теплее :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.12.2007 10:57 
бороться за идею, за общее дело, из принципиальных соображений

 

You need to be logged in to post in the forum