DictionaryForumContacts

 Linn

link 12.12.2007 9:18 
Subject: поверка
Помогите, пожалуйста, перевести:

поверка средств измерения

Это не проверка и не калибровка, при поверке присутствует государственный поверитель. Вопрос - есть ли такой термин "поверка" в английском языке?

Спасибо заранее.

 нЕгуру

link 12.12.2007 9:22 
calibration

 Codeater

link 12.12.2007 9:30 
Часто, действительно, пишут calibration, а в уме поверка. Но что делать, если в одном документе и калибровка и поверка? ИМХО, calibration vs. verification.

 Codeater

link 12.12.2007 9:33 
Кстати, еще есть proving. Правда не знаю применимо ли к другим СИ, кроме узлов учета нефти и газа.

 нЕгуру

link 12.12.2007 9:36 

 Codeater

link 12.12.2007 9:54 
И что? Не понял зачем ссылка на МТ.

 нЕгуру

link 12.12.2007 9:56 
это не вам ответ, а автору :)

 tumanov

link 12.12.2007 9:59 
а почему adjustment не подходит?

 morevoer

link 12.12.2007 10:07 
state calibration agency

 Codeater

link 12.12.2007 10:11 
Сергей, adjustment - это, скорее, регулировка или настройка. Поверка - это процедура государственного метрологического контроля (точности СИ). Удобно всегда говорить calibration, что экспаты и делают, но если нужно разграничить калибровку (метролог предприятия имеет право откалибровать) и поверку (только государственный поверитель или аккредитованная лаборатория), то возникает вопрос.

 morevoer

link 12.12.2007 10:22 
adjustment - настройка приборов, поверка - определение точности считывания, показаний согласно установленным государственным параметрам

откалибровка параметров - этот термин пришел из моделирования и целиком связан с подгонкой к режиму в работе реального времени

так что по моему метролог имеет право настраивать приборы, а государственный поверитель поверяет приборы, так или нет???

 tumanov

link 12.12.2007 10:49 
По данным этого сайта http://www.estdoma.ee/index.php/10703/
получается, что поверка (taatlemine) = verification.

Сайт не самый глупый.

 morevoer

link 12.12.2007 10:56 
поверитель
state calibratoin agency - мы использовали такой подход,
тоже компания не считается самой глупой.

 tumanov

link 12.12.2007 11:07 
Значит, имеются варианты перевода.
На эстонской странице даны еще и определения, согласно стандарту, что именно имеется в виду.
Если руки дойдут, возможно, я их переведу вечером и представлю здесь для общего прояснения ситуации.

 morevoer

link 12.12.2007 11:19 
может ввести в МТ как отдельный эталонный термин тогда, с определенным пояснением что к чему и как.. но спасибо огромное, такую заботу не каждый проявляет к переводчикам.

 

You need to be logged in to post in the forum