Subject: срок годности Помогите, пожалуйста, перевести:Срок годности/реализации товара при поставке не должен быть менее 70% от срока реализации. Заранее спасибо |
Validity / expiration period should be not less than 70 % of time of selling P.S. коряво как то получилось |
consider: At the time of delivery/sale the product shall be within 70% of its shelf life. |
не должен быть менее 70% - это тема!-что с русским сегодня? оригинал видимо раза четыре переводили с ая на ря и наоборот |
morevoer, а что именно вас смутило? |
вот это Срок годности/реализации товара при поставке не должен быть менее 70% от срока реализации |
morevoer, ну и как по-Вашему правильнее выразить данную мысль? |
я не понимаю, что написано по русски - что значит это двойное отрицание в русском, когда в англ. оно по идее должно соответствовать утверждению!! |
а где тут двойное отрицание????????? |
не должен быть менее как правило в документах такого рода говорится все намного однозначней срок должен составлять не менее / не более ... и как срок реализации не должен быть менее 70% от срока реализации (еще больше ? в сопроводжение) |
имеется в виду срок реализации на момент поставки |
и двойного отрицания всё-таки нет, просто логичнее поставить частицу "не" перед "менее", получится фраза, аналогичная Вашей - срок должен составлять не менее / не более ... |
а как реализация может быть начата без момента поставки? -я действительно не понимаю и ничего плохого в вопросах в виду не имею. |
В общем, ситуация такая, этот пункт прописывается в договоре во избежание поставки товара, который в момент поставки годен, но срок его годности истекает через короткое время. Например, срок годности шоколадки 12 месяцев, в момент поставки уже прошло более 70% от этого срока, т.е. приблизительно 8,5 месяцев, на реализацию остается всего 3,5 месяца - это риск. |
так не должен быть менее это и есть - должен составлять не более 70% ?? |
You need to be logged in to post in the forum |