Subject: silver A silver plate lapel tac, oval in shape. Die stuck with sikver plate over copper base. #200 Ballou cluth.
|
Это на какой фене-то? |
на английской. "Disign specification" Перевожу спецификацию на изделия из серебра (значки) и не знаю как перевести эти фразы... |
Микс какой-то дикий совсем. Немецкий вижу. И ещё чего-то уж вообще запредельное... |
Такие заморочки иногда случаются при сканировании подслеповатого текста. Однако, откуда взялся die Stuck? |
Это действительно сканированный текст. Die Stuck он же Die Struck (возможно штамповка) но что такое Ballou clutch #200 я не нашла в известных мне словарях. |
Да ну нет же. Что бы делать немецкому артиклю в английском тексте? |
Пардон, отвлёкся... |
у слова "Die" очень много значений в английском языке! Но какое подходит в данном контексте? "Die struck with silver plate on copper base" или "Die struck with gold plate on copper base" |
Может, просто название? |
Die-striking -- Producing emblems and other flat promotional products by striking a blank metal sheet with a hammer that holds the die. Ballou Clutch -- тип замка см. ссылку gel |
Посеребрённая лацканная заколка овальной формы (прокалывающий значок-кнопка, tack). Штамповка с серебрянным покрытием по медной основе. Застёжка Барлоу №200 ?. Имхо, разумеется. |
Oops, Баллоу |
You need to be logged in to post in the forum |