DictionaryForumContacts

 adelaida

link 10.12.2007 7:12 
Subject: навыки владения луком и мечом
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Богатый боевой опыт и ум Сагиттеля делают его одним из самых искусных эльфийских полководцев. Многие эльфы, желающие улучшить свои навыки владения луком и мечом, идут учиться именно к нему..
Мой вариант мне не очень нравится:

Many elves wishing to improve their skills of handling a bow and a sword go to learn mastership only to him

Заранее спасибо

 leha

link 10.12.2007 7:15 
Да просто bow and sword skills.

 foxtrot

link 10.12.2007 7:26 
Option:
S’s extensive combat experience and intelligence make him one of the most capable of elf folk generals. It is only him that many elves who are after improving/enhancing/honing their archery and sword wielding turn to for martial arts lessons

 adelaida

link 10.12.2007 8:54 
Спасибо!

 Юрий Гомон

link 10.12.2007 9:30 
1) без only я бы написал. Так ближе к оригиналу и величественнее :)

2) не согласен, что владение луком и мечом относится к боевым искусствам (martial arts). Я считаю, что нужно просто turn to.

 foxtrot

link 10.12.2007 10:10 
Юрий Гомон
Продолжайте считать:)

 Mr. Boggus

link 11.12.2007 17:48 
Как я понимаю, переводится компьютерная игра либо фентези (книга).
Если верно первое утверждение, то 100% могу сказать (как человек, работающий в сфере игростроя), что martial arts является устойчивым выражением, наиболее близким аналогом которого в современном русском языке будет "восточные (боевые) единоборства". Конечно, работа с оружием как дисциплина в них присутствует, однако общее употребление термина подразумевает "дрыгоножество и рукомашество".

В английском чаще применяют "sword & bow что-о там".

improving skills - IMHO вполне приличный вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum