Subject: payable quarterly in arrears помогите разобраться, плз:Fee is calculated monthly (based on the average monthly Net Asset Value) and payable quarterly in arrears on the last day of each quarter and will be allocated ratably to each class and series of Participating Shares... я полагаю что in arrears это значит задолжность за прошедший квартал? т.е если пытаться выражаться литературно, "комиссия за прошедший квартал выплачивается в последний день каждого квартала"? Я так понимаю? Можно ли это перевести по другому? Спасибо заранее. |
смысл в том, что плата должна вноситься раз в три месяца по окончании квартала. fee не обязательно будет переводиться как "комиссия". Строго говоря, комиссия - это определенный процент от суммы. Если это так, то можно юзать. |
2р, здесь именно комиссия :) я понимаю что взнос раз в 3 месяца, но смысл слова arrears??? взнос раз в три месяца за _прошедший_ квартал? (может ведь быть и за будущий, если очень напрячь воображение и не думать о том, что это процент от прибыли...). просто я совсем незнакома с использованием слова arrears :( |
а в чем вопрос - можно платить in advance - в начале квартала. можно in arrears - напр. лингво дает in arrears в конце периода ( напр., об арендной плате, выплачиваемой в конце, а не в начале периода аренды ) те смысл - что это не аванс, а скорее наоборот. |
ага, именно это я и хотела уточнить, спасибочки, 2р :) |
To 2p: a "in arrears" можно перевести как "нарастающим/накопительным итогом"? Это ведь как-то соотносится с "концом периода". Или нет? |
|
link 9.02.2005 9:11 |
За истекший период |
насчет "нарастающим итогом" не уверен, имхо, там другая парадигма - типа "с начала года скоко там накапало?" но надо булгахтеров допрашивать. Сам я не уверен в таких тонких материях. :) за истекший период, имхо, звучит нормально - только не уверен в успешности его имплантации в предложение. хотя... |
You need to be logged in to post in the forum |