DictionaryForumContacts

 lanar

1 2 all

link 3.12.2007 11:17 
Subject: Subprime Mortgage кризис fin.
Пожалуйста, помогите войти в понимание вот этого:
Some investors believed that their primary exposure was to the TIMING OF LOSSES NOT THE MAGNITUDE, and they further believed that, for a variety of practical and logistical reasons, it was unlikely that losses WOULD BE REALIZED EARLY IN THE LIFE OF THE SUBPRIME LOAN POOLS

Любые комментарии will be highly appreciated.

Речь идет о кризите низкокачественных кредитов и об остаточных траншах (как я поняла).

Немного контекста:

Even equity investors had reason to be less concerned about loan quality. In many instances, the equity exposure to subprime MBS is structured so that the cash flows are front-ended loaded. Some investors believed that their primary exposure was to the TIMING OF LOSSES NOT THE MAGNITUDE, and they further believed that, for a variety of practical and logistical reasons, it was unlikely that losses WOULD BE REALIZED EARLY IN THE LIFE OF THE SUBPRIME LOAN POOLS.

Спасибо

 d.

link 3.12.2007 11:56 
рабочие версии:
exposure was to the TIMING OF LOSSES NOT THE MAGNITUDE

основные риски [были?] связаны не с маштабом убытков, а с их распределением по времени

WOULD BE REALIZED EARLY IN THE LIFE OF THE SUBPRIME LOAN POOLS

маловероятно, что убытки будут понесены на ранних стадиях существования/"жизни" пулов высокорисковых ипотечных кредитов

интересно, что такое is structured so that the cash flows are front-ended loaded

если заглянет _***_ - скажет слово истины ))

 Рудут

link 3.12.2007 12:32 
а почему только _***_? У нас тут ведь тут заявлялось много монстров перевода, готовых легко и играючи переводить по 10 стр. секьюритизации в день :-)) Дезерад, например :-)

 d.

link 3.12.2007 12:39 
Лена, а вы что скажете? (вам-таки наверняка есть, что сказать) ))

 Рудут

link 3.12.2007 12:49 
Нет, Даниил, к тому, что вы написали, мне добавить практически нечего. Я бы, может, немного подкорректировала : не с масштабом убытков, а со временем их возникновения (хотя это, почти одно и тоже, разница в небольших нюансах).

А по второму - я еще не успела сообразить, о чем там речь, а Вы уже высказали предположение, которое я могу только поддержать.

Но, конечно, ждем Татьяну - ваше слово, товарищ маузер :-)

 lanar

link 3.12.2007 13:20 
Спасибо за помощь. Мой вариант, возможно, и не очень верный, но это большее на что меня хватило (с посторонней помащью - спасибо еще раз) если есть замечания, рада буду ознакомиться.

"Даже для тех, кто инвестировал в остаточные транши, нашелся аргумент в пользу их кредитного качества. Во многих случаях зависимость остаточных траншей от облигаций Subprime MBS структурируется так, что основные перетоки денежных средств происходят на начальном этапе. Скупая остаточные транши, некоторые инвесторы полагали, что их основные риски связаны не с масштабом убытков, а со временем их возникновения и, далее, по целому ряду логических и реальных причин, они полагали маловероятным возникновение убытков на ранних стадиях существования пулов низкокачественных ипотечных кредитов."

 Рудут

link 3.12.2007 13:29 
Имхо, из всего абзаца правильно переведены только те фразы, которые мы с Даниилом предложили :-)))

откуда вы взяли "остаточные транши"? кас: "перетоки денежных средств" - что такое "перетоки"? вы себе представляете, как работают ИЦБ?

 Рудут

link 3.12.2007 13:30 
Откуда вообще взялась вот эта фраза: "Скупая остаточные транши"?

 _***_

link 3.12.2007 13:33 
Я бы сказала "размер убытков", а не "масштаб" :)

А насчет второго – не уверена, что «понесены» тут наиболее подходящее слово. Вот когда у инвестора бумага теряет в цене, он realises loss только когда он эту бумагу продает – как про это говорят по-русски? Так и тут – эти инвесторы знали, что потери по этим портфелям будут (и, может быть, уже есть), но надеялись, что им не придется объявлять эти потери так скоро. (Т.е. по сути d. прав, мне только само слово «понесенные» почему-то не очень нравится).

lanar
Даже у инвесторов в самый нижний транш (иногда пишут эквити, но мне лично это не очень) нашлись причины не слишком беспокоиться о качестве кредитов. Во многих случаях риски по этим траншам структурированы таким образом, что денежные потоки на эти транши приходятся в основном на начальный период сделки... (можно еще использовать "субординированные транши", но "остаточные" - не говорят).

Лен,
тут ИМХО речь идет о СДО, обеспеченных этими самыми "недокачественными" (как мы это переводим?) ИЦБ.

 lanar

link 3.12.2007 13:45 
Ой, все так плохо?

Скупая остаточные транши, некоторые инвесторы- это перевод Some equity investors (я equity пропустила в вопросе)

Equity - как остаточные транши, я перевела страницой раньше когда говорилось что Originator even sold the equity tranche in most securizations. Далее по тексту я везде Equity переводила как остаточный транш.

Some equity investors believed that their primary exposure was to the ...

Что такое ИБЦ я, к стыду своему не знаю. В моем случае речь о CDO фонде и я поняла, что основные расчеты проводятся на начальном этапе. Как они на самом деле работают? И что имелось в виду в англ тексте тогда?

 Рудут

link 3.12.2007 13:46 
Таня, я что-то пропустила.
Equity investors - это инвесторы в нижний транш? Всегда думала, что это держатели долевых инструментов

Для "нижнего" транша пока никакой термин не придуман?
А то получается старший транш - мезонинный (-ые) - нижний?
Или "старший" называется "верхним" ? :-)

PS. ИЦБ - ипотечные ценные бумаги

 _***_

link 3.12.2007 13:51 
Рудут
самый нижний (или младший) транш очень часто называют "equity", даже если он ведет себя как облигация (т.е. имеет фиксированный купон).

И как ты будешь распределять эти названия "старший-мезонинный-младший", если у тебя этих траншей 7 или 9? :))) (это так, подковырка :)))

lanar
ИЦБ = MBS

 Рудут

link 3.12.2007 13:52 
мне больше трех пока не попадалось :-)
А так: 1-й мезонинный, 2-й мезонинный и т.д. до нижнего :-)

 lanar

link 3.12.2007 14:01 
Спасибо.

Может быть вы еще подскажете как перевести

ABS
Subprime ABS
Subprime MBS - наверное, низкокачественные ИЦБ?

 lanar

link 3.12.2007 14:03 
... и может CDO тоже. (они тут разных видов :ABS CDO и MBS CDO)
У меня в тексте все и я боюсь путаницы с определениями

 Рудут

link 3.12.2007 14:11 

 _***_

link 3.12.2007 14:13 
ABS - бумаги, обеспеченные активами

Subprime ABS - бумаги, обеспеченные активами повышенного кредитного риска

Subprime MBS - бумаги, обеспеченные ипотечными кредитами повышенного риска

 lanar

link 3.12.2007 14:19 

Спасибо

еще один вопрос в тему RMBS и CMBS. Есть ли для них устойчивая аббревиатура на русском?

Спасибо

 d.

link 3.12.2007 14:23 
обеспеченные пулами жилищных и коммерческих ипотечных кредитов, соответственно

 lanar

link 3.12.2007 14:28 
_***_
Спасибо
У меня больше 20 листов текста о разных видах ценных бумаг (конца края еще не видно), как же мне лучше переводить их названия? В каждой строчке упоминаются Subprime ABS и Subprime MBS, и, мне кажется, будет очень перегруженно выглядеть текст, с такими длинными названиями как: "бумаги, обеспеченные активами повышенного кредитного риска", "бумаги, обеспеченные ипотечными кредитами повышенного риска".

В то же время, если я введу ИБЦ, то надо и остальные названия переводить на русский?

 d.

link 3.12.2007 14:33 
вам никуда не деться без аббревиатур. введите их в начале текста, а затем чётко придерживайтесь

 lanar

link 3.12.2007 14:39 
Вы так думаете?

MBS - ИЦБ
RMBS - ЖИЦБ
CMBS - КИЦБ
ABS - ?

Subprime ABS - ?
Subprime MBS - Низкокачественные ИБЦ?

 _***_

link 3.12.2007 14:41 
lanar
Нет, не низкокачественные. Это обеспечение у них низкокачественное, но сами они вполне в порядке (извините, механизм этого объяснять здесь не буду).

 lanar

link 3.12.2007 14:49 
Выхода нет? Я совсем не хочу выдумывать термины, может их все на английском оставить?

 Рудут

link 3.12.2007 14:59 
lanar, а мою ссылку вы решили проигнорировать? А жаль. Там бы вы нашли если уж не абсолютно бесспорные варианты перевода, то, по крайней мере, объяснения многих вещей.

 _***_

link 3.12.2007 15:02 
Лен,
ну там же регистрироваться надо! :)

 lanar

link 3.12.2007 15:21 
Рудут,
Кто бы спорил. Когда будет время я просмотрю.

Спасибо

 lanar

link 3.12.2007 15:32 
))))))))))))))))))))Рудут )))))))))))))))))))))))))))))
Спасибо!

 Рудут

link 3.12.2007 15:37 
Что это было? (с)

 d.

link 3.12.2007 15:51 
это лес в ветреную погоду - деревья гнутся, а вы, Лена, в ём гуляити )))

 Рудут

link 3.12.2007 15:56 
lol Даниил! :-)))

 lanar

link 3.12.2007 16:04 
Простите за всплеск эмоций в конце рабочего дня. Я просто обрадовалась глоссарию. Думала больше думать не придется раз меня по-доброму несколько раз послали на 120 страниц нужных определений!

Опять обманули. Что делать с терминами так и не знаю. Хотя за глоссарий спасибо. Разослала коллегам.

 Рудут

link 3.12.2007 16:08 
с какими терминами у Вас затык? давайте попробуем разобраться

 lanar

link 3.12.2007 16:12 

ABS - ?

Subprime ABS - ?
Subprime MBS - ?

Subprime MBS - встречается в каждом предложении. Остальные тоже то и дело. Мне бы что-нибудь короткое для них.

 Рудут

link 3.12.2007 16:28 
Так вам же _***_ предложила варианты:

>>>ABS - бумаги, обеспеченные активами
я бы еще предложила: обеспеченные облигации/ноты (смотря что у вас там)

Сразу оговорюсь, что subprime я перевожу как субстандартные
см. http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=32226, хотя и не все участники рынка разделяют эту точку зрения.

>>>Subprime ABS - бумаги, обеспеченные активами повышенного кредитного риска

>>>Subprime MBS - бумаги, обеспеченные ипотечными кредитами повышенного риска
Как предложение: ИЦБ, обеспеченные субстандартными ипотечными кредитами.

Если совсем невмоготу перепечатывать через каждые пять слов весь этот "паровоз", дайте полную расшифровку термина один раз в начале текста, приведите в скобках в кавычках английский вариант и дальше по тексту используйте этот английский вариант

 lanar

link 3.12.2007 16:42 
Всем спасибо. Так и сделаю.

 ОксанаС.

link 3.12.2007 17:22 
lanar,

правильно Вы изначально написали,
equity tranche - это остаточный транш. Субординированный транш не обязательно является остаточным - он может быть субординированным по отношению к одному, но старшим по отношению к другому траншу.

CMBS - Commercial Mortgage Backed Securities - Ценная бумага, обеспеченная коммерческой ипотекой
RMBS - Residential Mortgage Backed Securities - Ценная бумага, обtспеченная жилищной ипотекой
ABS - ценная бумага, обеспеченная финансовыми активами

По поводу Subprime - глоссарий по секьюритизации МФК предлагает "Низкокачественный"

А вообще посмотрите здесь http://www.ifc.org/ifcext/rpmmdp.nsf/AttachmentsByTitle/M-TERM_12Nov2007/$FILE/Glossary+12-11-07.pdf
Если внимательно почитаете, то найдете ответы почти на все свои вопросы.

Очень разумное, по-моему, предложение Рудут - использовать английские аббривиатуры, сложнее запутаться будет.

 Рудут

link 3.12.2007 17:36 
Оксана, Вы дали ссылку на тот же самый глоссарий, на который давала ссылку я . Он такой же глоссарий МФК, как и глоссарий Мудис, а точнее - это их совместное детище.

Насчет низкокачественный vs субстандартный - вопрос спорный и до сих пор на него нет однозначного ответа. Меня удивляет, что вы, ничтоже сумняшеся, проигнорировали все мнения в общем-то далеко не последних переводчиков (если не сказать, наоборот), которые высказались по этому вопросу в ГП.

Также перевод "обеспеченные ипотекой" весьма спорен. В свое время it was made clear to me, что переводить RMBS как "обеспеченные ипотекой" - неверно, следует переводить "обеспеченные ипотечными кредитами".

Ни для кого тут не секрет, что _***_ - один из ведущих специалистов по секьюритизации и много публикуется по этой теме. Не думаю, что стоит так демонстративно игнорировать ее мнение.

Get short URL | Pages 1 2 all