Subject: Cold planer (дорожно-строительная техника) - Рассудите! Как правильно перевести название этого агрегата? Я предлагаю, "холодный планировщик". Такое название я встречала и в интернете, на сайтах, где описывается или предлагается дорожно-строительная техника (например, http://www.nestor.minsk.by/sn/sn99/11/sn94614.html). И в мультитране в техническом словаре есть такое значение, и одно из значений planing дается как "планировка (выравнивание поверхности)". Другой же переводчик настаивает, что так переводить нельзя и что я пропустила одну букву n и планировщик пишется как "planner". Мои объяснения о том, что "планировщик - Planner" это совсем другой планировщик (тот кто планы, проекты составляет), этого переводчика совсем не убедили. Вообще-то cold planer предназначен для ремонта асфальта и представляет собой разновидность milling machine (фрезы). Работает путем срезания слоя асфальта (planer is ideal for traffic line removal as well as for milling, grooving, and leveling for better drainage and safety). Можно ли такой агрегат назвать "холодным планировщиком"? Если нет, то как нужно его назвать? (Ну не холодным же строгальщиком?)
|