DictionaryForumContacts

 ray

link 2.10.2003 8:31 
Subject: Cold planer (дорожно-строительная техника) - Рассудите!
Как правильно перевести название этого агрегата? Я предлагаю, "холодный планировщик". Такое название я встречала и в интернете, на сайтах, где описывается или предлагается дорожно-строительная техника (например, http://www.nestor.minsk.by/sn/sn99/11/sn94614.html). И в мультитране в техническом словаре есть такое значение, и одно из значений planing дается как "планировка (выравнивание поверхности)". Другой же переводчик настаивает, что так переводить нельзя и что я пропустила одну букву n и планировщик пишется как "planner". Мои объяснения о том, что "планировщик - Planner" это совсем другой планировщик (тот кто планы, проекты составляет), этого переводчика совсем не убедили. Вообще-то cold planer предназначен для ремонта асфальта и представляет собой разновидность milling machine (фрезы). Работает путем срезания слоя асфальта (planer is ideal for traffic line removal as well as for milling, grooving, and leveling for better drainage and safety). Можно ли такой агрегат назвать "холодным планировщиком"? Если нет, то как нужно его назвать? (Ну не холодным же строгальщиком?)

 Stasy

link 2.10.2003 10:11 
Думаю, что в данном случае, судя по определению planer, это название произошло от слова plane(гладкий, ровный, выравнивать). К плану оно не имеет никакого отношения (в любом случае было бы два n).

 deeman

link 2.10.2003 11:35 
Cold planner - это прямо анекдот! Конечно же planer от plane, а не от plan. Наверное, можно перевести и как "холодный планировщик". Но если речь идет не о планировке грунта, а об укладке асфальта, то тогда есть такой вариант "асфальтоукладчик для укладки холодного асфальтобетона". Довольно громоздко, но, может быть, поможет.

 Conejo

link 8.10.2007 6:45 
Скорее всего, это т.н. "холодная фреза".

 Mo

link 8.10.2007 9:40 
дорожный утюг для обработки вхолодную

 

You need to be logged in to post in the forum