Subject: ООО "Рога и копыта" Понимаю, что вопрос, наверное, классический и замучал уже порядком всех, но я переводами документов и договоров не занимаюсь, потому прошу совета.ООО "Рога и копыта" это |
ООО "Рога и копыта = подставная компания Dummy company или что-то подобное |
Макс77 Транслит. |
Упс :) Я про рога и копыта привел просто пример. Я не имел ввиду именно подставную компанию, это могло бы быть ООО "Яболки и апельсины" |
Яснее излагайте мысль, товарищ переводчик!!! )) |
to Bullfinch Спасибо за ссылку |
2 alk: некоторые вопросы "всплывают" достаточно часто ... |
мне все-таки кажется, что если ООО не просто встречается в тексте, а вначале приводится полная расшифровка названия компании (например, "закрытое акционерное общество" ), а потом уже по ходу употребляется ЗАО, то никто ж не станет транслитерировать эти три слова - наверное, в таком случае стоит перевести смысл, а потом употреблять CJSC, имхо. http://www.multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip |
Dear Bullfinch, это уже обсуждалось не раз и не два. ;) ООО - не равно CJSC, хотя бы потому, что ГК РФ не совпадает с американскими законами. Подумайте сами - вот немецкое GMBH - оно везде таким и остается. Не знаю прецедентов, чтобы оно переводилось |
а как вы тогда переведете русское словосочетание "общество с ограниченной ответственностью" ? допустим, в контексте "общество с ограниченной ответственностью "Рога и яблоки", далее именуемое ООО "Рога и яблоки"..." кстати, в документах русских ведомств JSC используют напропалую, не знаю уж, по отношению к каким по национальности компаниям, по-моему, ко всем подряд. ))) |
You need to be logged in to post in the forum |