DictionaryForumContacts

 Ника

link 8.02.2005 6:03 
Subject: дополнение к соглашению - очень срочно!!!
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "приложение к соглашению" - enclosure, appendix или еще как-нибудь?
Большое спасибо

 Рудут

link 8.02.2005 6:10 
Вы определитесь, дополнение или приложение?
Дополнение - Addition to Agreement # _______
Приложение может быть и Annex, и Addendum, и Appendix и Schedule (если у Вас графики), но НЕ enclosure! Enclosure - это то, что вкладывается в пакет.

 Ника

link 8.02.2005 6:15 
Приложение.
Мы отправляем образцы продукции для тестирования, и в приложении указывается какие именно образцы и какие сопроводительные документы к ним прилагаются. Пока перевела Appendix.
Спасибо, что откликнулись :)

 Draft

link 8.02.2005 7:59 

Addendum - это когда вносятся изменения/дополнения в договор

 Рудут

link 8.02.2005 8:06 
2 Draft
когда вносятся изменения/дополнения в договор - это Amendment (Agreement)
а если точно не знаете - лучше промолчите.

 Ника

link 8.02.2005 8:13 
Уважаемая Рудут, скажите, пожалуйста, в моем случае Appendix подойдет?

 Рудут

link 8.02.2005 8:36 
Вполне

 Draft

link 8.02.2005 8:39 
2 Рудут.... Насчет точно - это вы зря. Я уж пять лет как юрист с ними имею дело. Со всего мира.

 Draft

link 8.02.2005 8:42 
2 Рудут... Обычно имеют место дополнения/изменения, так это что два разных документа. ;)) Юрпрактика ушла от этих формальностей, поскольку на суть они не влияют (имеется ввиду практика общего права)

 Ника

link 8.02.2005 8:42 
Спасибо, Рудут :). Вы меня и вчера, и сегодня очень выручили.

 solidrain

link 8.02.2005 8:49 
Ника,
Я бы написал Annex (он же Product Samples List)

 Ника

link 8.02.2005 8:52 
А в чем разница между Annex и Appendix?

 Snoopy

link 8.02.2005 9:12 
Очень не хочется вмешиваться в спор знатоков, но все-таки Amendment Agreement - это соглашение о внесении изменений и дополнений в договор или Соглашение об изменении договора, а Addendum - это дополнение как дополнительный договор (которым вносятся какие-то изменения в условия договора уже после его заключения). Так что замечание Draft было правильным

 Рудут

link 8.02.2005 9:13 
2 Draft
А я уже 10 лет как переводчик имею с ними дело :)
и за все это время в качестве изменений-дополнений к договору использовались либо Amendment Agreement to Agreement # ___, либо Additional Agreement to Agreement #____

As for "уход юрпрактики от формальностей", я бы с удовольствием выслушала комментарии тех лоеров, которые здесь уже успели себя зарекомендовать как профи высокого полета :)

 Рудут

link 8.02.2005 9:18 
2 Snoopy
Кас: а Addendum - это дополнение как дополнительный договор (которым вносятся какие-то изменения в условия договора уже после его заключения

а Amendment Agreement значицца вносит изменения в договор (по ВАшей логике) ДО его заключения???? :))) ну-ну.

 Snoopy

link 8.02.2005 9:23 
2Rudut Узус все-таки не является догмой. С таким же успехом я могу сказать, что наши америкосы все изменения и дополнения оформляли как Addendum to Agreement #. Мне все-таки кажется, что если мы говорим не о жестком правиле, а об узусе, то высказаться имеет право каждый, и если опыт другого человека не совпадает с Вашим, это не повод априори утверждать, что он не знает, о чем говорит

 Snoopy

link 8.02.2005 9:34 
2 Rudut Amendment Agreement по моей логике является соглашением о внесении изменений в СУЩЕСТВУЮЩИЙ ДОГОВОР. И в этом Amendment Agreement стороны заявляют, что они пришли к соглашению о том, что в СУЩЕСТВУЮЩИЙ договор будут внесены такие-то изменения. Если речь идет об Addendum, то там ничего не говорится о соглашении сторон внести изменения в существующий договор, а говорится, что этот Addendum является дополнительным к Agreement #, а затем уже излагается суть этого Addendum'a, т.е. дополнительные требования и условия, которые отсутствовали в основном договоре. Неужели это было не понятно из моего предыдущего поста? Один документ (Amendment Agreement) оформляет согласие сторон внести изменения в существующий договор с указанием сути этих изменений, а второй (Addendum) - излагает суть дополнительных условий и требований, которые отсутствовали в первоначальном договоре. Откуда вообще такая нетерпимость к чужому мнению, если оно не совпадает с Вашим?

 Рудут

link 8.02.2005 12:25 
Mr. V, ждем Ваших комментс по сабжу :)

 alexamel

link 10.02.2005 20:42 
В ожидании более весомых доводов и не пытаясь разрешить дискуссию по ее семантической сути, хотел бы добавить, что тоже постоянно встречаю использование "addenda" как названия любого добавления (дополнения ли, изменения) в изначальный договор. По крайней мере в США употребление в практических целях "addenda (-um)" привычно воспринимается и как дополнение, и как изменение.

 Irisha

link 10.02.2005 21:12 
Appendix, безусловно, подходит. Могут предложить, поскольку речь идет об описи образцов и документации, Schedule.

 

You need to be logged in to post in the forum