Subject: Некоторые понятия med. Будьте добры, помогите перевести следующие слова и сокращения:..., myelosuppression with hemibody treatments. Простите за отсутствие контекста, но его по сути нет практически - информация представленна очень сжато, в таблицах. Тема источника - раковые заболевания. Заранее благодарю. |
dermatome - дерматом unilateral pain - одностороння боль (по локализации патологического процесса) gyneacomasia (пропущена т) - гинекомастия urea - моча choline salicylate - Холина салицилат apthous ulcers (пропущена h) - афтозные язвы gastric tone - тонус желудка. пока все, нет времени |
..., миелосупрессия, вызванная воздействием на половину тела (вероятно, имеется в виду облучение, для более адекватного перевода нужен контекст!). nocioceptive pain - нужен контекст! дерматом односторонняя боль антеградная перистальтика афтозные язвы грануляционная ткань афтозные язвы мазок из полости рта с положительными результатами gyneacomasia - похоже на опечатку от гинекомастии, а так не знаю... ananase - непонятно, гуглится только на итальянском языке! Может, какой-то фермент из ананасов? холина салицилат краткосрочный прогноз мочевина назогастральный зонд ЖКТ/МВП SL - без контекста - никак! акупрессурное воздействие на точку Р6 тонус желудка если без контекста - отек в области вокруг опухоли ("перитуморальный отек" звучит ужасно, ИМХО) |
Swetulya, все верно, но urea - не моча, а мочевина |
сто процентов, перевод горит - хотела отвлечься |
Порадовала тема источника ("раковые заболевания"). Пишите лучше "онкологические заболевания" или "злокачественные новообразования". Также см. |
О, это вечно актуальная тема :-) |
You need to be logged in to post in the forum |