DictionaryForumContacts

 SkorpiLenka

link 22.11.2007 11:12 
Subject: travel guides
Привет!
Я пишу работу, основанную на анализе путеводителей. Хотела б спросить: если кто-то работал над переводом/составлением путеводителей - предлагали ли Вам клиенты (туристические бюро) их правила внутреннего пользования (in-house guidelines) по работе над путеводителем? Напр., как стоит переводить имена собственные или культурные реалии (cultural realia). Если ДА, могли бы Вы привести их ниже или выслать на yascorp@hotmail.com?
Заранее благодарна.

Hi,
I'm writing a research paper based on the analysis of travel guides. Those who have some experience in translating/compiling travel guides - have you been offered inhouse guidelines from clients? E.g. on translating cultural realia, rendering proper names... If positive, would you be so kind as to state them here or send them to yascorp@hotmail.com?
Thank you in advance!

 андралекс

link 22.11.2007 13:01 
Уважаемая СкорпиЛенка,
Я никогда ничего подобного не переводил. Однако, from time to time пользуюсь следующим замечательным источником, который очень вам рекомендую приобрести при случае, поскольку при переводе нашей разнообразной культурологической специфики он снимет у вас тучу проблем:

Кабакчи В.В. (Виктор Владимирович)
The Dictionary of RUSSIA (2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Издательство "Союз", 2002. - 576 с. (Серия "Изучаем иностранные языки"). ISBN 5-94033-089-4

Автор, кажется, - питерец.
Не смущайтесь, что словарь якобы "англо-английский". В нем есть множество пояснений на русском и, что особенно ценно, множество примеров, в том числе и из "забугорных" источников.
Думаю, более лучшего источника для вашей работы не сыскать. Остальные будут просто его дополнять в той или иной мере...
P.S. Если вы не найдете эту книгу, и если вы москвичка, звоните. Что-нибудь придумаем (в плане ксерокопирования): 290-8227 (раб.)

 

You need to be logged in to post in the forum