DictionaryForumContacts

 tftrad

link 4.02.2005 17:17 
Subject: целостный имущественный комплекс
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Соглашение о сотрудничестве между украинским и зарубежным обществами.
Условия обложения НДС.
не уплачивается НДС на стоимость основных фондов, которые ввозятся как взнос в уставный капитал предприятия для формирования целостного имущественного комплекса в обмен на корпоративные права.

Это выражение я нашла только в украинских веб-сайтах: может быть оно значит просто "real estate" или "property"? (а если кто-нибудь поможет мне перевести на итальянксий было бы чудесным...)

Заранее спасибо
Тереза

 Irisha

link 4.02.2005 19:24 
Думаю, что здесь имеется в виду имущественный комплекс не как real estate или property, а как активы вообще, т.е. основные фонды, поступающие в качестве взносов, станут частью совокупных активов компании, примут участие в формировании всего комлекса активов. Поэтому предложу ....(building-up) corporate assets.

 

You need to be logged in to post in the forum