Subject: целостный имущественный комплекс Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Это выражение я нашла только в украинских веб-сайтах: может быть оно значит просто "real estate" или "property"? (а если кто-нибудь поможет мне перевести на итальянксий было бы чудесным...) Заранее спасибо |
Думаю, что здесь имеется в виду имущественный комплекс не как real estate или property, а как активы вообще, т.е. основные фонды, поступающие в качестве взносов, станут частью совокупных активов компании, примут участие в формировании всего комлекса активов. Поэтому предложу ....(building-up) corporate assets. |
You need to be logged in to post in the forum |