Subject: Waiver Мне встретился такой непонятный мне пассаж:The waiver by a party of a breach of any provision of this Agreement shall not operate or to be construed as a waiver of any subsequent breach thereof. Обычно встречались пассажи про отказ от прав по договору, которые не должны считаться отказом от прав в принципе (примерно так там было написано). Это было достаточно прозрачно. А тут что-то я не понимаю. Смысл ускользает... |
Погоди, Ли, let a translator have a go :) Это "прощение нарушения". Я обычно этот пассаж перевожу как "Отказ стороны от права требования исправить нарушение любого положения настоящего Договора не имеет юридической силы и не истолковывается как отказ от права требования исправить любое его последующее нарушение" Как, Ли? |
|
link 4.02.2005 11:46 |
Fine. E-mail me. |
Огромное спасибо. То есть, все тот же отказ от права? |
Да, от права требовать исправления нарушения. Такое слово, по-другому его не обойдешь |
You need to be logged in to post in the forum |