DictionaryForumContacts

 annuxka

link 4.02.2005 11:27 
Subject: Waiver
Мне встретился такой непонятный мне пассаж:
The waiver by a party of a breach of any provision of this Agreement shall not operate or to be construed as a waiver of any subsequent breach thereof.
Обычно встречались пассажи про отказ от прав по договору, которые не должны считаться отказом от прав в принципе (примерно так там было написано). Это было достаточно прозрачно. А тут что-то я не понимаю. Смысл ускользает...

 Googler

link 4.02.2005 11:40 
Погоди, Ли, let a translator have a go :)

Это "прощение нарушения". Я обычно этот пассаж перевожу как "Отказ стороны от права требования исправить нарушение любого положения настоящего Договора не имеет юридической силы и не истолковывается как отказ от права требования исправить любое его последующее нарушение"

Как, Ли?

 Obiter Dictum

link 4.02.2005 11:46 
Fine. E-mail me.

 annuxka

link 4.02.2005 11:55 
Огромное спасибо. То есть, все тот же отказ от права?

 Googler

link 4.02.2005 12:07 
Да, от права требовать исправления нарушения. Такое слово, по-другому его не обойдешь

 

You need to be logged in to post in the forum