DictionaryForumContacts

 Елена *

link 4.02.2005 11:09 
Subject: проходить по делу
Помогите, пожалуйста, перевести предложение : "В разное время проходила в качестве фигуранта по целому комплексу уголовных дел."

 kondorsky

link 4.02.2005 11:13 
At different times figured in a large number of criminal cases

 Елена *

link 4.02.2005 11:14 
Спасибо

 Obiter Dictum

link 4.02.2005 11:22 
Depends on what "фигурант" means in your context.

Если была только под следствием, то
was a suspect under quite a few criminal investigations at various times

Ecли проходила свидетелем/потерпевшей и т.д., но не ПОДСУДИМОЙ,
... was a party to quite a few criminal proceedings at various times

Если была против нее возбуждалось дело, но до суда не доходило:
was indicted more than once at various times

Ecли была подсудимой (вне зависимости от conviction or acquittal):
was a defendant in quite a few criminal proceedings at various times.

 Елена *

link 4.02.2005 11:26 
2Obiter Dictum: До суда не доходило. А если фраза выглядит так: Besides at different times she was involved in police investigations in a number of criminal cases - это нормально?

 Obiter Dictum

link 4.02.2005 11:34 
OK, но "Вesides" лучше переставить в конец предложения.
"Кроме того" в начале я обычно передаю как "Moreover," c запятой.

После "different times" проcится что-нить типа "оf the day/year" etc. I'd write "various".

"in police investigations in a number of criminal cases" - ясно, что полиция расследует уголовщину, поэтому можно ужать до "in many police/criminal investigations". Успехов

 Елена *

link 4.02.2005 11:36 
Спасибо.

 kondorsky

link 4.02.2005 13:51 
2 Obiter Dictum: А в самом общем случае, если отсутствует информация о том в каком качестве человек фигурировал в уголовном деле, разве нельзя сказать figured?

 Obiter Dictum

link 4.02.2005 14:16 
Не знаю... Я по роду занятий с общими случаями дела не имею. У меня только конкретные. Из чего я в ответе и исходил. Профессия такая-с :)
Ну, в "мирской" литературе, вероятно можно. Во всяком случае, Тime употребил:

Результаты 1 - 1 из примерно 4 для "figure in * criminal case" site:com. (0,28 секунд)
TIME Magazine Archive Article -- Getting Back To Monica -- Apr. 06 ...
... acting as bodyguards but are simply in a position to observe the President's movements
and visitors--particularly if these figure in a criminal case--can't use ...
www.time.com/time/archive/ preview/0,10987,988082,00.html - Похожие страницы

Остальные hits в Google - английские переводы с русских сайтов. Про Березовского ( http://russiatoday.strana.ru/en/top100/most_fam/1624.html ), часом, не Вы переводили? :)

 kondorsky

link 4.02.2005 15:07 
Спасибо :-))
Нет, для Страны.ру я не переводил, но для ряда других изданий приходилось.

 15 коп

link 4.02.2005 16:38 
В Штатах существует такое понятие, как Person of Interest. Заводится следственное дело по факту и лицо это может быть квалифицировано как, possible suspect или possible witness. Возможно, что значение близко к слову фигурант, которое, кстати, в Большом Юридическом Словаре отсутствует
http://www.sptimes.com/2004/02/16/Worldandnation/_Person_of_interest__.shtml

 15 коп

link 4.02.2005 16:38 
В Штатах существует такое понятие, как Person of Interest. Заводится следственное дело по факту правонарушения и лицо это может быть в последствии квалифицировано как подозреваемый или свидетель, а может и нет. Возможно, что значение близко к слову фигурант, которое, кстати, в Большом Юридическом Словаре отсутствует
http://www.sptimes.com/2004/02/16/Worldandnation/_Person_of_interest__.shtml

 15 коп

link 4.02.2005 16:39 
Пардон - не ту кнопочку нажал

 alexamel

link 4.02.2005 18:46 
Kondorsky et al:

Думаю, Вы правы: в этом случае просто "figured in..." вполне можно сказать. Или "involved in...", как предложил(а) автор. Webster's: "Figure = to be involved or implicated (e.g, persons who figured in a robbery)..."

 15 коп

link 4.02.2005 20:36 
Одна единственная ссылка
http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=abramov/18/abr197.html&encpage=abramov
Видно, что фигурант используется на тот же манер, что и свидетель, подозреваемый, потерпевший и т.п. Надо поинтересоваться у ментов.

 alexamel

link 4.02.2005 22:04 
15 коп - Точно. "Фигурант" это просто разговорный термин, его любят в разных профессиях, в т.ч. "органах", и оно во всех профессиях просто означает участник, действующее лицо в самом широком смысле. Хотя некоторые его продолжают писать, даже в документах. В праве такого термина, тем более официального, насколько я знаю, нет.

 15 коп

link 6.02.2005 6:39 
один компетентый товарищ откликнулся --
"фигурант - любое лицо НЕПОСРЕДСТВЕННО ФИГУРИРУЮЩЕЕ В К-Л ПРАВОПРИМЕНИТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ: любой из участников этого процесса подпадает под эту категорию, а далее, в зависимости от складывающихся обстоятельств и полученных данных доказательной базы, любой фигурант может стать обвиняемым или свидетелем и т.д. Так же он может приобрести такой статус в результате оговора, а в случае его оправдания, он всё равно остаётся фигурантом, как ЛИЦО, УЧАВСТУЮЩЕЕ В ПРАВОПРИМЕНИТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ.
Главный фигурант - ЛИЦО, играющее одну из ПЕРВОСТЕПЕННЫХ РОЛЕЙ в произошедшем СОБЫТИИ."
Короче, все понятно... предлагаю два варианта: figurant или figurator

 V

link 7.02.2005 12:44 
Unfortunately neither figurant nor figurator exist in English :-)
It's simply one of those cases where in Russian, there does exist a generic term, while there is none in English.
Consider simply,

He appeared (in the case in his capacity) as...

or, worse,

He figured/was involved in the case

 V

link 14.02.2005 12:22 
alternatively,
he was implicated in...

 

You need to be logged in to post in the forum