Subject: проходить по делу Помогите, пожалуйста, перевести предложение : "В разное время проходила в качестве фигуранта по целому комплексу уголовных дел."
|
At different times figured in a large number of criminal cases |
Спасибо |
|
link 4.02.2005 11:22 |
Depends on what "фигурант" means in your context. Если была только под следствием, то Ecли проходила свидетелем/потерпевшей и т.д., но не ПОДСУДИМОЙ, Если была против нее возбуждалось дело, но до суда не доходило: Ecли была подсудимой (вне зависимости от conviction or acquittal): |
2Obiter Dictum: До суда не доходило. А если фраза выглядит так: Besides at different times she was involved in police investigations in a number of criminal cases - это нормально? |
|
link 4.02.2005 11:34 |
OK, но "Вesides" лучше переставить в конец предложения. "Кроме того" в начале я обычно передаю как "Moreover," c запятой. После "different times" проcится что-нить типа "оf the day/year" etc. I'd write "various". "in police investigations in a number of criminal cases" - ясно, что полиция расследует уголовщину, поэтому можно ужать до "in many police/criminal investigations". Успехов |
Спасибо. |
2 Obiter Dictum: А в самом общем случае, если отсутствует информация о том в каком качестве человек фигурировал в уголовном деле, разве нельзя сказать figured? |
|
link 4.02.2005 14:16 |
Не знаю... Я по роду занятий с общими случаями дела не имею. У меня только конкретные. Из чего я в ответе и исходил. Профессия такая-с :) Ну, в "мирской" литературе, вероятно можно. Во всяком случае, Тime употребил: Результаты 1 - 1 из примерно 4 для "figure in * criminal case" site:com. (0,28 секунд) Остальные hits в Google - английские переводы с русских сайтов. Про Березовского ( http://russiatoday.strana.ru/en/top100/most_fam/1624.html ), часом, не Вы переводили? :) |
Спасибо :-)) Нет, для Страны.ру я не переводил, но для ряда других изданий приходилось. |
В Штатах существует такое понятие, как Person of Interest. Заводится следственное дело по факту и лицо это может быть квалифицировано как, possible suspect или possible witness. Возможно, что значение близко к слову фигурант, которое, кстати, в Большом Юридическом Словаре отсутствует http://www.sptimes.com/2004/02/16/Worldandnation/_Person_of_interest__.shtml |
В Штатах существует такое понятие, как Person of Interest. Заводится следственное дело по факту правонарушения и лицо это может быть в последствии квалифицировано как подозреваемый или свидетель, а может и нет. Возможно, что значение близко к слову фигурант, которое, кстати, в Большом Юридическом Словаре отсутствует http://www.sptimes.com/2004/02/16/Worldandnation/_Person_of_interest__.shtml |
Пардон - не ту кнопочку нажал |
Kondorsky et al: Думаю, Вы правы: в этом случае просто "figured in..." вполне можно сказать. Или "involved in...", как предложил(а) автор. Webster's: "Figure = to be involved or implicated (e.g, persons who figured in a robbery)..." |
Одна единственная ссылка http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=abramov/18/abr197.html&encpage=abramov Видно, что фигурант используется на тот же манер, что и свидетель, подозреваемый, потерпевший и т.п. Надо поинтересоваться у ментов. |
15 коп - Точно. "Фигурант" это просто разговорный термин, его любят в разных профессиях, в т.ч. "органах", и оно во всех профессиях просто означает участник, действующее лицо в самом широком смысле. Хотя некоторые его продолжают писать, даже в документах. В праве такого термина, тем более официального, насколько я знаю, нет. |
один компетентый товарищ откликнулся -- "фигурант - любое лицо НЕПОСРЕДСТВЕННО ФИГУРИРУЮЩЕЕ В К-Л ПРАВОПРИМЕНИТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ: любой из участников этого процесса подпадает под эту категорию, а далее, в зависимости от складывающихся обстоятельств и полученных данных доказательной базы, любой фигурант может стать обвиняемым или свидетелем и т.д. Так же он может приобрести такой статус в результате оговора, а в случае его оправдания, он всё равно остаётся фигурантом, как ЛИЦО, УЧАВСТУЮЩЕЕ В ПРАВОПРИМЕНИТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ. Главный фигурант - ЛИЦО, играющее одну из ПЕРВОСТЕПЕННЫХ РОЛЕЙ в произошедшем СОБЫТИИ." Короче, все понятно... предлагаю два варианта: figurant или figurator |
Unfortunately neither figurant nor figurator exist in English :-) It's simply one of those cases where in Russian, there does exist a generic term, while there is none in English. Consider simply, He appeared (in the case in his capacity) as... or, worse, He figured/was involved in the case |
alternatively, he was implicated in... |
You need to be logged in to post in the forum |