DictionaryForumContacts

 *Gala*

link 19.11.2007 11:26 
Subject: conceptual design construct.
можно conceptual design обозвать пред-проектом?

 foxtrot

link 19.11.2007 11:35 
проектный эскиз или в лоб: концептуальный проект, имхо

 morevoer

link 19.11.2007 11:41 
предпроектная и постпроектная - так и будет pre-design and post-project stages
also consider
эскизное проектирование

 *Gala*

link 19.11.2007 11:44 
тогда концептуальный проект наверное....

 foxtrot

link 19.11.2007 11:46 
или эскизный проект
morevoer - kudos!

 D-50

link 19.11.2007 11:47 
контекст. Что строим?

 morevoer

link 19.11.2007 11:50 
они абсолютные синонимы, как принято по Вашей стилистике так и используйте.. наши спецы говорят эскизное проектирование

 *Gala*

link 19.11.2007 12:08 
спасибо за вариант =)))) позвонила начальнику спросила, он говорит, чтоб оставляла концептуальный проект.

не поможете перевести ? плиз
This letter of intent will be executed under Russian substance and remedial law. Place of jurisdiction in case of misunderstandings and disputes is a Russian state arbitrage at the location of the defender.

больше всего мне не понятно executed under Russian substance

 foxtrot

link 19.11.2007 12:17 
имхо:
Настоящее письмо о намерениях оформляется в соответствии с требованиями, принятыми в России и нормами процессуального права РФ. Местом судебного рассмотрения в случае разногласий и возникновения споров является Арбитражный суд РФ по месту нахождения ответчика.

 *Gala*

link 19.11.2007 12:19 
foxtrot
спасибо!!!!!!!

 алешаBG

link 19.11.2007 12:57 
.....Russian substance (to read - substantive):-) and remedial law - т.е. нормами материального и процессуального права

 alka

link 19.11.2007 12:57 
Russian substance - конечно, непонятно. Russian substance law - понятнее ;)
в соотв. с нормами материального и процессуального права

 *Gala*

link 19.11.2007 13:01 
ух ты, как вовремя! я только собралась отправлять =))
всё исправила, спасибаа всем!!!

 алешаBG

link 19.11.2007 14:10 
2 alka
*Russian substance law - понятнее ;)* м.б. и понятнее, но сугубо неправильное, имею ввиду англ. ез. :-)

правильный термин - substantive law!

см. что пишут знатоки:
"So far as the administration of justice is concerned with the application of remedies to violated rights, we may say that the substantive law defines the remedy and the right, while the law of procedure (i.e. procedural, adjective, remedial law - my note) defines the modes and conditions of the application of the one to the other.", John Salmond, Jurisprudence 476, 1947.

 alka

link 19.11.2007 14:37 
алешаBG, вы меня неправильно поняли. Я имела в виду, что substance относится к law и тогда смысл становится понятен.

 алешаBG

link 19.11.2007 14:39 
ок, сейчас понял, я реагировал, потомо-что неправильная комбинация substance law в случай на поиска по форуме появиться, а компьютер-то, знаете, не думает :-)

 Susan

link 20.11.2007 5:10 
2 Gala:
смотря что строить собираетесь. Мы, например, переводим выражением conceptual design чудесный жаргонизм наших инженеров - слово "облик" ("облик электростанции").

 

You need to be logged in to post in the forum