DictionaryForumContacts

 A.Stars

link 19.11.2007 6:50 
Subject: домовые знаки
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
"здания должны быть оборудованы домовыми знаками с подсветкой"

Заранее спасибо!

 Cisco Kid

link 19.11.2007 6:52 
illuminated house numbers

без вариантов

 A.Stars

link 19.11.2007 6:52 
А не street signs?

 Cisco Kid

link 19.11.2007 6:54 
street signs - это указатели названий улиц на перекрестках
house numbers - номера домов

вас что интересует?

 A.Stars

link 19.11.2007 6:56 
А вот поди пойми - весь контекст я привела... Если б было понятно - у меня бы вопроса не возникло.

 Cisco Kid

link 19.11.2007 6:57 
ну, тогда аффтора. замечательное, надо заметить, выражение. :)

 foxtrot

link 19.11.2007 6:58 
illuminated house numbers + 1

 Cisco Kid

link 19.11.2007 6:59 
they are talking about housed that have to have those signs or whatever we choose to call them. if we're talking about the US, I haven't seen too many street names posted on the walls. so, they probably mean "номера домов"

 A.Stars

link 19.11.2007 7:01 
Выраженьице - мама не горюй... Оттуда же, откуда "Выгул домашних животных осуществляется в соответствии с Правилами по их содержанию".

 Cisco Kid

link 19.11.2007 7:03 
класс! это, поди, правила какой-нибудь ассоциации квартирных владельцев? да-с, их обычно полтора инвалида составляют. :) не завидую.

 A.Stars

link 19.11.2007 7:03 
Хуже - это постановление городского собрания! 8-)

 Cisco Kid

link 19.11.2007 7:10 
question: is this translation-worthy?
орвет: да, если плотют.

Удачи
Юрий

 

You need to be logged in to post in the forum