DictionaryForumContacts

 BilboSumkins

link 18.11.2007 16:11 
Subject: Novartis monograph pharm.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: упоминается как стандарт для оригинального препарата, произведенного оной компанией. Как сие перевести?

Заранее спасибо!

 alewo

link 18.11.2007 16:20 
Нажмите на кнопку Google.

 BilboSumkins

link 18.11.2007 16:33 
Спасибо, нажимала. Может, поделитесь своими результатами поиска?

 Sjoe! moderator

link 18.11.2007 17:46 
Надо было нажать два раза. :)
http://search.novartis.com/main/index.html?qt=monograph

 BilboSumkins

link 18.11.2007 18:57 
Спасибо, я поняла, что есть такая фирма как Novartis и у неё есть так называемый monograph. Интересует другое - есть ли аналог такого понятия на русском языке - "авторский стандарт" фирмы на оригинальный лек.препарат, или я не могу понять глубину ваших ответов?))

 Sjoe! moderator

link 18.11.2007 19:10 
"Авторский стандарт" - это, скорее, к разведению породистых кошек относится.
Есть решение, подкупающее своей новизной: прогнать в Яндексе или Гугле слово "монография" (и его синонимы) в сочетании с Новартис/Novartis.

 BilboSumkins

link 18.11.2007 19:37 
Монография — это научный труд в виде книги с углубленным изучением одной или нескольких (тесно связанных между собой) тем. Её автором как правило является один человек, но есть и коллективные монографии (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F)
При попытке прогуглить "монография + Novartis" выдаются только непрямые ссылки
(http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla:ru:official&q=монография+++Novartis&btnG=Поиск&lr=)
Sjoe!, пожалуйста, поделитесь своими результатами поиска. Если они будут укладываться в представление о стандартах по лек.препаратам, я сниму перед вами шляпу

 Sjoe! moderator

link 18.11.2007 19:58 
Девушка, а вы зануда. :) Это хорошо. Упорство у вас есть. Но его вектор направлен в другую сторону.
Вам не менее четырех раз намекнули в оглоблю (с): посмотрите в Нитернете САМИ. И что же?
Второе. Вы мне рассказали о том, что такое монографии. Не стоило. Я знаю. Я сам автор одной такой по теории перевода.
Третье. Не следуйте указаниям/советам слепо. "Монографию" я привел как пример, как печку, от которой танцуют. "Монография" не прогуглилась? Возьмите что угодно: "публикация (компании/производителя)", "документация (производителя)", "описание (производителя)". В конце концов, тот же "стандарт (производителя)". Перепробуйте все варианты. Think big. Be creative. Это же ваш текст. Вам виднее, что выбрать. И вам же, кстати, и искать. Лежало бы на поверхности - я отдал бы даром. А искать за вас... Мне эта тема, во-первых, не близка, во-вторых не интересна, и в-третьих, у меня своя работа.
Найдете - покажите. Я сниму перед вами шляпу.

 BilboSumkins

link 18.11.2007 20:08 
Спасибо за подробное объяснение ваших действий. К сожалению, мы имели с вами ввиду разные вещи. На отсутствие навыков поиска в интернете я не жалуюсь и не заставляю других занятых людей (если мало времени, зачем такие пространные сочинения?) искать за меня. Вопрос был обращен в первую очередь к специалистам по фармакологии/фармацевтике/медицине, коим вы, по вашему же признанию, не являетесь. "Monography", согласна, можно перевести разными способами, и очень красиво, но есть риск изобрести велосипед и оказаться неточным, что в переводе и в медицине выглядит очень плохо.
В любом случае, спасибо за участие, автор одной из многочисленных монографий

 Sjoe! moderator

link 18.11.2007 20:19 
Пожалуйста. "Пространное", на набой которого у меня ушло менее 1 минуты" прочтут и другие. Здесь часто задают вопросы, аналогичные по форме вашему, и очень часто отнюдь не из боязни изобрести велосипед, а совсем по иным причинам.:)

 Maxxicum

link 18.11.2007 20:20 
Рискну предположить, что
= "Фармакопейная статья [компании] Novartis"

Хотелось бы, впрочем, послушать других специалистов по фармакологии/фармацевтике/медицине.

Впрочем, можно почитать мнение таких специалистов, например, вот здесь, где уже обсуждали нечто подобное:

http://rus.proz.com/kudoz/1523574

 Sjoe! moderator

link 18.11.2007 20:31 
Ну вот, видите, что-то есть. Гуглем человек искал, при этом думая.

 Maxxicum

link 18.11.2007 20:36 
Sjoe!

Увы, одним гуглём дело не обошлось. То, что monograph в таких контекстах может быть фармакопейной статьей, я, в определенной степени, уже предполагал заранее.

 stepa_t

link 18.11.2007 20:39 
В фармакопеях и прочих документах разделы, посвященные тому или иному веществу называются, кстати, монографиями.

Например: http://medi.ru/doc/a023020405.htm

Да, кстати, только что нашел: Новартис Фарма. Диован®. Монография по препарату, http://www.mosmed.ru/medic/preparats/novartis/includes/diovan-monography.asp
:))

 BilboSumkins

link 18.11.2007 20:45 
Спасибо за ответы по существу. Скорее, соглашусь с Maxxicum, т.к. монография - понятие довольно общее и в данном случае ближе к кальке.

 Maxxicum

link 18.11.2007 20:46 
stepa_t

Увы, зачастую такое употребление термина "монография" в русском языке можно расценить как ненужную кальку. Не хотелось бы утверждать с уверенным видом, но подозреваю, что в фармакопеях, написанных на русском языке, "монографий" нет. Есть фармакопейные статьи.

Впрочем, я пока далек от того, чтобы утверждать это наверняка (в данный момент на поиск доказательств у меня времени нет). Я был бы рад, если кто-нибудь разубедит меня, показав мне не являющуюся переводной "монографию" из русскоязычной фармакопеи.

 BilboSumkins

link 18.11.2007 20:48 
Maxxicum, спасибо, а то меня тут уже почти скушали))

 

You need to be logged in to post in the forum