DictionaryForumContacts

 Cisco Kid

link 18.11.2007 15:41 
Subject: This onmipresent word 'experience'
Everybody talks in the States about experience, right?

- Positive customer experience
- My everyday experience
- Shopping experience
- Dining expereince
- Driving experience
- Negative experience

We all know (or at least feel that we know) what it is, right? However, how in today's Russian do we translate this stuff? Been bugging me for some time now. Разумеется, какие-то варианты наработались. Однако что предложит широкая переводческая масса? :)

ありがとう
Юрий

 Mousy

link 18.11.2007 15:48 
По-русски тут, если говорить вообще, пойдет целая фраза: "то, с чем приходится сталкиваться/постоянно сталкиваешься (в магазине, на дороге, ежедневно и т.п.)". Ну и "опыт", естественно :-) Особенно, если он "положительный" или "отрицательный"

 Cisco Kid

link 18.11.2007 15:52 
ну да, о том и речь - целая фраза. спасиб. слово 'опыт' подходит, конечно, но в очень ограниченном числе случаев. :(

буду признателен за бополнительные варианты.

Ю.

 Cisco Kid

link 18.11.2007 15:53 
да, в устном переводе это слово ну совсем задолбало :)

 alewo

link 18.11.2007 16:29 
возьмите что-нибудь из письменного...

 Legophil

link 18.11.2007 17:11 
Да, тема та еще...

событие / случай / пример / вариант / чувство / практика / состояние /впечатления / ощущения / то, что чувствуешь

positive customer experience – пример хорошего обслуживания
in my everyday experience – в моей повседневной практике
shopping experience – когда я бываю в этом магазине/сети...
dining experience – когда я бываю в этом ресторане...
driving experience – в этой машине чувствуешь себя ...
negative experience – ничего особенно хорошего не получилось

А что нашли интересного вот для этих «затычек»:
exciting
make a difference
value
agenda
communication
seek
rely
advanced
commitment
relevant
benefit
vision
advanced
????????

Шаблонные варианты не предлагать!

 Cisco Kid

link 18.11.2007 22:52 
спасибо. вот мое (некоторые варианты, сам признаюсь, не блеск). незнаю, поможет ли...

exciting = незабываемый (контекст для этого нужен - шаблона нет, как и везде, впрочем)
make a difference = только длинные глагольные обороты...
value = значение; если в мировом масштабе, то все же 'ценности' :)
rely = полагаться (i haven't seen a situation yet where this did not work; однако вопрос вкуса). основываться
advanced = ouch... каждый раз затык, и не первый год. обычно оставляю как 'развитой/сложный/передовой'. нужен контекст, конечно.
commitment = курс на; нацеленность; приверженность, в конце концов (как вариант). не подарок. :)
benefit = извлекать выгоду; пользоваться; льготы
vision = идея, подход

 Mousy

link 19.11.2007 4:29 
Никогда не могла понять, зачем, собственно, переводить слова... Переводить нужно мысль. То бишь, понять, что хотел сказать автор, слегка "отстраниться" и сказать то же самое по-русски. Иначе никак. Взять, например, упомянутое Вами слово value. А ну-ка, попробуйте, если словами: A focus on obtaining value from Russian forests. Ничего не получится... Никакие "ценности" не помогут, так как непонятно получается. А по-русски это будет: "Пути повышения эффективности использования российских лесов".

 Legophil

link 19.11.2007 7:23 
ППКККККККККС, кроме того, что вопиющему нужно переводить устно - то есть, кроме способности выудить из слов мысль и оформить ее в другом языке, сделать это быстро, а на больших скоростях, мне ка, это уже не получается без клише. Просто их набор надо расширить. И поэтому же, конечно, устный перевод - вообще грустное занятие.

 Spiro

link 5.02.2009 11:19 
устным переводом не всегда так уж грустно заниматься, иногда то еще ха-ха получается. Но меня сейчас больше письменный интересует - как бы вы перевели - shopping experiences:

"40 enticing new shopping experiences revealed soon" -

это рекламная брошюра, речь идет об открытии нового огроменного торгового центра.

 Shumov

link 5.02.2009 11:36 
Ура! Скоро откроются 40 магазинов!

 

You need to be logged in to post in the forum