Subject: bonding Пожалуйста, помогите перевести.- Earth bonding Выражение встречается в следующем контексте: Earth bonding ЗАЗЕМЛЕНИЕ Заземление и соединение пайкой необходимы не только для защиты от электрического шока, но также при наличии легковоспламеняющейся продукции, для устранения источников воспламенения, возникающих из-за статического электричества. Обычно, необходимо уделить особое внимание: •заземлению цистерны перед разгрузкой СУГ Заранее спасибо |
|
link 16.11.2007 11:59 |
ИМХОЖЕОПЯТЬ: заземление и "соединение на массу" |
Т.е. тогда Tanker bonding , например, как переводить? или all bonding of LPG pipework? |
- "соединение пайкой" и "сыпучие материалы" в данной ситуации невозможны. bonding- означает металлизацию, а вместо сыпучих лучше написать "наливных материалов". |
|
link 16.11.2007 12:16 |
iliana вопрос: металлизация гальванизацией или осаждением? unibelle В танкерных терминах не силён, однако в любом случае емкости с взрывоопасной средой заземляются, даже автоцистерны при движении - цепочку видели сзади болтается по земле? Технари по своим нормам знают, куда подключаться на землю или на массу. по моему скромному технически не совсем мнению здесь можно просто "заземление", если не хоите конкретизировать. |
2 Peter Cantrop: гальваническим соединением |
|
link 16.11.2007 12:24 |
на причалах стоят гальванические ванны? |
|
link 16.11.2007 12:29 |
Лингво: 8) заземляющая перемычка; короткозамыкающая перемычка ( кабельных оболочек ) это называется - "на массу" "Earthing AND bonding are not only important..." |
гальванические ванны стоят в гальваноцехУ. |
Cпасибо, буду думать |
You need to be logged in to post in the forum |