Subject: Перевод слова "granfallons" Please, может, кто сталкивался? В принципе понятно, это что-то вроде группы, с которой идентифицирует себя человек, в частности, семья и так далее. Хотелось бы понять, почему слово не встречается ни в одном словаре и нигде в подобном контексте в И-нете?Заранее благодарна. |
Не знаю, поможет Вам или нет, но все-таки: Encyclopedia article (Wikipedia - http://www.wikipedia.org/) (Granfalloon) As defined by Kurt Vonnegut in Cat's Cradle, a Granfaloon is any grouping of people based on class, religion, nationality, or any other perceivable division. This is different from a karass, which is a team of people grouped together by God to do God's will. Encyclopedia article (Karass) A karass is a spontaneously forming group, joined by unpredictable links, that actually gets stuff done— as Vonnegut describes it, "a team that does God's Will without ever discovering what they are doing." A granfalloon, on the other hand, is a "false karass, " a bureaucratic structure that looks like a team but is "meaningless in terms of the ways God gets things done." Насколько я поняла, эти термины введены американским писателем Куртом Воннегутом. К сожалени. больше ничем в этой области помочь не могу. |
Карл Воннегут. Колыбель для кошки То, что Хэзел как одержимая искала хужеров по всему свету, - Как видите по русски так и пишут. |
Курт, конечно, а не Карл |
Спасибо всем! Вероятно, так и есть. Хотя жаль, что нет русского перевода. |
You need to be logged in to post in the forum |