DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 14.11.2007 11:33 
Subject: variation work law
Будьте добры, подскажите, как назвать "variation work"?
Со словом "изменение" варианты не пойдут, т.к. сразу далее по тексту идут "изменения в..."

The Contractor shall carry out any variation work caused by changes in laws, regulations and rules referred to in Clause 18, or in their generally accepted interpretation, occurring between the dates of submission of the tender and taking-over. The Purchaser shall bear the extra costs and other consequences resulting from such changes, including variation work.

Подрядчик осуществляет variation work, вызванные изменениями в законах, нормах и правилах, указанных в Пункте 18, или в их обычно принятой интерпретации, возникшими в период между днем представления заявки на подряд и днем приемки. Покупатель несет все дополнительные расходы и отвечает за другие последствия, вызванные данными изменениями, включая variation work.

Может, какие-нибудь "альтернативные работы"?

Заранее благодарна.

 lesdn

link 14.11.2007 11:36 
На правах имха:
отступает от регламента выполняемых работ

 Jannywolf

link 14.11.2007 11:42 
Спасибо, но я боюсь...

Думаю, здесь должно быть значение не просто "отступает", а "вносит коррективы"...
Знала бы как выразить, не спрашивала бы...))

Ступор какой-то. (((

P.S. А разве кроме "имха" (за определенными исключениями, кот. в словарях можно найти, да и то...) в переводе еще что-то есть? ;)
Сколько переводчиков - столько и вариантов. )

Очень благодарна за помощь.

 lesdn

link 14.11.2007 11:46 
Ну тогда: корректирует регламент выполняемых работ в зависимости от...
Имхо II

 morevoer

link 14.11.2007 11:48 
variations -изменения подойдут, так как
а changes - можно перевести как, - в соответствии с поправками к законам,....

 Jannywolf

link 14.11.2007 11:50 
ЗдОрово!
Я счастлива!
lesdn и morover, спасибо огромное!
Не дадите пропасть начинающему переводчику. ;)

 Jannywolf

link 14.11.2007 14:00 
У меня еще появился вопрос, связанный с Variation. Получается, что не только Покупатель, но и сам Подрядчик может вносить изменения в ход работ:

As soon as possible after receipt of a request for a variation or after having himself made a proposal for a variation, the Contractor shall notify the Purchaser In Writing whether and how the variation can be carried out, stating the resulting alteration to the Contract Price, the time for completion and other terms of the Contract.

Как бы вы передали подчеркнутое?

Я не придумала ничего лучше, как:

В максимально короткий срок после получения запроса об изменении или после размещения у себя предложения об изменении, Подрядчик обязан уведомить Покупателя в Письменной форме о том, будут ли внесены изменения и каким образом будут осуществлены, указав итоговое изменение Цены Контракта, время на осуществление и прочие условия Контракта.

 langkawi2006

link 14.11.2007 14:15 
Как вариант:
или после того, как он сам предложит какое-либо изменение

 Jannywolf

link 14.11.2007 14:20 
Да, так лучше... Спасибо!
Только уже замучилась личных местоимений пытаться избежать.

Может, "или после самостоятельного предложения внести изменения"?
Или "самостоятельного" - sounds ridiculous?((

 langkawi2006

link 14.11.2007 14:44 
Хоть я и не въезжаю, чем Вам личные местоимения насолили :-)))
или после внесения собственного предложения?

 Jannywolf

link 14.11.2007 14:54 
Хоть я и не въезжаю
Раньше для этого работодателя уже переводила, и мне были сделаны подобные замечания (избегать личных местоимений).
По-моему, потом нашла этому подтверждение в книге. Врать не буду. Найду - отпишусь.

О! Хороший вариант! Спасибо! А то глаз совсем замылился. (

 langkawi2006

link 14.11.2007 15:19 
Jannywolf, спасибо, было бы здорово. Буду ждать :-)

 langkawi2006

link 14.11.2007 15:25 
Ой, да, я бы ещё написала "толкование" вместо "интерпретация"

 Jannywolf

link 14.11.2007 15:37 
Спасибо, заменим на "толкование".

 

You need to be logged in to post in the forum