Subject: to grant jurisdiction to courts of its own making Коллеги, спасайте, плиз, кипит мой разум (не возмущенный, но готовый к употреблению уже)контекст: These latter grants of new jurisdiction have spawned a good deal of litigation regarding the nature and scope of the federal government’s authority to grant jurisdiction to courts of its own making. мой сырой вариант без конца :-( : огромное спасибо заранее. |
коллеги, есть идеи? кто может оценить такой вариант: Эти последние присвоения новой юрисдикции вызвали множество судебных процессов касательно характера и масштабов полномочий федеральных властей, чтобы самостоятельно наделять суды юрисдикцией. |
- доктор, меня все игнорируют - следующий (с) :-( |
|
link 13.11.2007 8:22 |
ИМХО "of its own making - по собственному усмотрению". grant jurisdictions - наверное [контекст лучше подскажет] это "расширять/определять компетенцию судов" |
thank u, the only man who cares ;-) |
|
link 13.11.2007 12:43 |
Lebed, привет :-))) А может, так: Последние случаи наделения судов компетенцией сверх установленного объёма породили довольно большое число судебных разбирательств относительно природы и масштаба полномочий федерального правительства по собственному усмотрению определять компетенцию судов |
Re. "доктор, меня все игнорируют" Несправедливо? Да нет, заслуженно... Вы КОНТЕКСТ не дали. Ладно бы его надо было печать, а то ведь скопипейстить можно было вот отсюда: А фразу - ключевую для понимания вашего предложения - шестью строками выше, вы, видимо, перевели, но смысло ея прощелкали, и, что хуже, не привели ее здесь. А без нее вам такого наворотят... Упомянутая фраза была такая: The Federal Court was given jurisdiction over these matters (которые перечислены до этого - "industrial and intellectual property, admiralty and a few other subject matters regulated by federal legislation"). LegaleSerega, Esq., chere maître langkawi2006,- попробуете обновить ваши версии в свете сказанного? :) (Только попытайтесь избежать понтового слова "юрисдикция". Есть хорошее русское слово... Не скажу! :) ) |
|
link 13.11.2007 14:21 |
В свете расширенного контекста (сourtesy Sjoe!): Это последнее расширение его предметной подведомственности породило массу дел, в которых оспаривались как содержание, так и объем компетенции федерального правительства по вопросу расширения подведомственности и подсудности дел созданных им судов. |
[censored]! Sjoe-мoё... maître... Et bien là, je TIRE MON CHAPEAU! :) I can retire reassured. :) |
langkawi2006, thank u so much, the only idea I can not catch is why do you avoid the direct translation of jurisdiction term. |
|
link 13.11.2007 15:58 |
небольшое уточнение к варианту langkawi2006: не "расширение предметной подведомственности", а "расширение перечня подведомственных [суду] дел" либо все-таки "расширение компетенции [суда]". |
LegaleSerega, good point, man. Первый вариант, хотя и более узкоспециально навороченный, все же, пожалуй предпочтительнее: "компетенция" там дальше встречается, хотя и в несколько ином значении (ком-ия не суда, а правительства). Проблема в том, что заменить "компетенция" ЗДЕСЬ будет трудно, т.к. она завязана на "содержание и объем". Как мне кажется, в этом контексте у них очень узкая сочетаемость. |
|
link 13.11.2007 16:29 |
2 Lebed: Потому что мудрый и изысканно-язвительно-остроумный Sjoe!мудрейше предостерёг ;-))) |
langkawi2006 what a wonderful reason makes u trust him 100 percent? :-) maybe condescending manner of chat? anyway thank u for help but I am still sure that direct translation of jurisdiction term is the right option) |
LegaleSerega: Cлышали, Esquire? Lebed is "sure". If only he would define "юрисдикция (cуда)" in Russian. I'd love to know and sincerely thank. No kidding. ;) |
|
link 13.11.2007 17:42 |
2 Lebed: *what a wonderful reason makes u trust him 100 percent* Я, Lebed, всегда очень внимательно читаю все ответы и развёрнутые объяснения Sjoe! в тех редких (к величайшему моему сожалению) случаях, когда он здесь появляется. Они хороши… весьма… безупречны. Профи… высший пилотаж… Нет, «не сотвори себе кумира», безусловно, но… он знает *maybe condescending manner of chat* Господь с Вами, когда это я до кого «снисходила»?! *direct translation of jurisdiction term is the right option* Нет. А вот объяснения про юрисдикцию/подведомственность/подсудность и тонкостях перевода этих понятий – «это не к нам, это в медпункт», как говорил Жванецкий :-)… а я… я даже не умываю руки, а просто сматываю удочки… эти высокие материи… эти лоера… пусть сами... :-))) |
|
link 13.11.2007 17:56 |
Sjoe! "Cлышали, Esquire? Lebed is "sure"." I guess that's 'cause someone promised to research C.J.S. for depository/ary and still has not shared that light of knowledge with us! ;-) |
|
link 13.11.2007 17:57 |
2 Sjoe! *If only he would define*... SHE :-))) |
ok guys thanks a lot for your answers, I am really sorry if I missed something and misunderstood the attitude of respected Mr. Sjoe. Probably I used to more loyal treatment :-) a good pun anyway considering the context |
You need to be logged in to post in the forum |