DictionaryForumContacts

 Lebed

link 12.11.2007 19:04 
Subject: to grant jurisdiction to courts of its own making
Коллеги, спасайте, плиз, кипит мой разум (не возмущенный, но готовый к употреблению уже)

контекст:

These latter grants of new jurisdiction have spawned a good deal of litigation regarding the nature and scope of the federal government’s authority to grant jurisdiction to courts of its own making.

мой сырой вариант без конца :-( :
Эти последние присвоения новой юрисдикции вызвали множество судебных процессов касательно характера и масштабов полномочий федеральных властей to grant jurisdiction to courts of its own making.

огромное спасибо заранее.

 Lebed

link 12.11.2007 19:25 
коллеги, есть идеи?
кто может оценить такой вариант:
Эти последние присвоения новой юрисдикции вызвали множество судебных процессов касательно характера и масштабов полномочий федеральных властей, чтобы самостоятельно наделять суды юрисдикцией.

 Lebed

link 12.11.2007 21:18 
- доктор, меня все игнорируют
- следующий (с) :-(

 LegaleSerega

link 13.11.2007 8:22 
ИМХО "of its own making - по собственному усмотрению".
grant jurisdictions - наверное [контекст лучше подскажет] это "расширять/определять компетенцию судов"

 Lebed

link 13.11.2007 11:04 
thank u, the only man who cares ;-)

 langkawi2006

link 13.11.2007 12:43 
Lebed, привет :-)))
А может, так:
Последние случаи наделения судов компетенцией сверх установленного объёма породили довольно большое число судебных разбирательств относительно природы и масштаба полномочий федерального правительства по собственному усмотрению определять компетенцию судов

 Sjoe! moderator

link 13.11.2007 13:11 
Re. "доктор, меня все игнорируют"

Несправедливо?

Да нет, заслуженно... Вы КОНТЕКСТ не дали. Ладно бы его надо было печать, а то ведь скопипейстить можно было вот отсюда:
http://www.scc-csc.gc.ca/AboutCourt/system/index_e.asp

А фразу - ключевую для понимания вашего предложения - шестью строками выше, вы, видимо, перевели, но смысло ея прощелкали, и, что хуже, не привели ее здесь. А без нее вам такого наворотят...

Упомянутая фраза была такая:

The Federal Court was given jurisdiction over these matters (которые перечислены до этого - "industrial and intellectual property, admiralty and a few other subject matters regulated by federal legislation").
Смотрим в книгу, видим... (с)

LegaleSerega, Esq., chere maître langkawi2006,- попробуете обновить ваши версии в свете сказанного? :) (Только попытайтесь избежать понтового слова "юрисдикция". Есть хорошее русское слово... Не скажу! :) )

 langkawi2006

link 13.11.2007 14:21 
В свете расширенного контекста (сourtesy Sjoe!):
Это последнее расширение его предметной подведомственности породило массу дел, в которых оспаривались как содержание, так и объем компетенции федерального правительства по вопросу расширения подведомственности и подсудности дел созданных им судов.

 Sjoe! moderator

link 13.11.2007 14:47 
[censored]!
Sjoe-мoё... maître... Et bien là, je TIRE MON CHAPEAU!
:)
I can retire reassured. :)

 Lebed

link 13.11.2007 15:31 
langkawi2006, thank u so much, the only idea I can not catch is why do you avoid the direct translation of jurisdiction term.

 LegaleSerega

link 13.11.2007 15:58 
небольшое уточнение к варианту langkawi2006:
не "расширение предметной подведомственности", а "расширение перечня подведомственных [суду] дел" либо все-таки "расширение компетенции [суда]".

 Sjoe! moderator

link 13.11.2007 16:08 
LegaleSerega, good point, man. Первый вариант, хотя и более узкоспециально навороченный, все же, пожалуй предпочтительнее: "компетенция" там дальше встречается, хотя и в несколько ином значении (ком-ия не суда, а правительства). Проблема в том, что заменить "компетенция" ЗДЕСЬ будет трудно, т.к. она завязана на "содержание и объем". Как мне кажется, в этом контексте у них очень узкая сочетаемость.

 langkawi2006

link 13.11.2007 16:29 
2 Lebed:
Потому что мудрый и изысканно-язвительно-остроумный Sjoe!мудрейше предостерёг ;-)))

 Lebed

link 13.11.2007 16:45 
langkawi2006
what a wonderful reason makes u trust him 100 percent? :-) maybe condescending manner of chat? anyway thank u for help but I am still sure that direct translation of jurisdiction term is the right option)

 Sjoe! moderator

link 13.11.2007 17:08 
LegaleSerega:
Cлышали, Esquire? Lebed is "sure".
If only he would define "юрисдикция (cуда)" in Russian.
I'd love to know and sincerely thank. No kidding. ;)

 langkawi2006

link 13.11.2007 17:42 
2 Lebed:
*what a wonderful reason makes u trust him 100 percent*
Я, Lebed, всегда очень внимательно читаю все ответы и развёрнутые объяснения Sjoe! в тех редких (к величайшему моему сожалению) случаях, когда он здесь появляется. Они хороши… весьма… безупречны. Профи… высший пилотаж… Нет, «не сотвори себе кумира», безусловно, но… он знает
*maybe condescending manner of chat*
Господь с Вами, когда это я до кого «снисходила»?!
*direct translation of jurisdiction term is the right option*
Нет. А вот объяснения про юрисдикцию/подведомственность/подсудность и тонкостях перевода этих понятий – «это не к нам, это в медпункт», как говорил Жванецкий :-)… а я… я даже не умываю руки, а просто сматываю удочки… эти высокие материи… эти лоера… пусть сами... :-)))

 LegaleSerega

link 13.11.2007 17:56 
Sjoe!
"Cлышали, Esquire? Lebed is "sure"."

I guess that's 'cause someone promised to research C.J.S. for depository/ary and still has not shared that light of knowledge with us! ;-)

 langkawi2006

link 13.11.2007 17:57 
2 Sjoe!
*If only he would define*...
SHE :-)))

 Lebed

link 13.11.2007 18:45 
ok guys thanks a lot for your answers, I am really sorry if I missed something and misunderstood the attitude of respected Mr. Sjoe. Probably I used to more loyal treatment :-) a good pun anyway considering the context

 

You need to be logged in to post in the forum