Subject: меры чрезвычайной юстиции отрывок из статьи - В общем-то, представители ЦБ и не отрицают, что субъективизм в деятельности Банка России имел и имеет место. Хочется спросить у лиц, которые отстаивают, то есть необходимость отсутствия правовой формализации в действиях надзорного органа, и которые готовы к кому угодно: допускают ли они их применение по отношению к себе?чрезвычайная юстиция- это что, трибунал? как это на английском будет ? |
|
link 12.11.2007 10:19 |
summary justice?? |
kangaroo justice :) |
|
link 12.11.2007 10:52 |
kangaroo court больше напоминает шемякин суд.. |
Я не вижу "мер" в приведенном отрывке, и не вижу, какое они к нему имеют касательство. Похоже, речь о юстиции вообще не идет. Контекст. |
pliant judiciary |
я тоже не вижу "мер" ) статья написана не журналистом, что тут возьмешь. там вообще много любопытных моментов |
спасибо за ваши варианты |
если бы статью написал журналист, было бы гораздо хуже :) вы бы дали ссылку на статью, глядишь, и вариант хороший бы кто предложил |
Re.: "я тоже не вижу "мер" - значит, у вас глюки. Курили? :) В каком конкретно месте появились слова "меры чрезвычайной юстиции"? В приведенном вами отрывке этих слов нет. |
"Курили? :)" -да, признаться, балуюсь на работе. только сейчас заметила, что скопировала "куцый" отрывок., за что прошу прощения. Тезис о том, что при вступлении в систему страхования принципу субъективизма была придана нормативная форма, а в ходе процедуры для принятия решений использовались неформализованные в документах данные. В общем-то, представители ЦБ и не отрицают, что субъективизм в деятельности Банка России имел и имеет место. Хочется спросить у лиц, которые отстаивают принципы революционного правосознания, то есть необходимость отсутствия правовой формализации в действиях надзорного органа, и которые готовы применять меры чрезвычайной юстиции к кому угодно: допускают ли они их применение по отношению к себе? а вот и статья целиком http://www.banki.ru/news/bankpress/?id=278612 |
Это кусок развернутой журналистской метафоры (начало - в "революционном правосознании"), звонкое словцо. Эта метафора в английский не переносится. ЦБ не имеет функций органа юстиции. При дословном переводе вы ему их припишите. Justice лучше не употреблять. Разве только найти эпитет, из которого будет ясно, что речь идет не о правосудии, а безжалостной расправе с noncomplying банками. Без justice - что-нибудь типа heavy-handed/harsh/ferocious dispatch butchery, disemboweling - вокруг этого еще можно. |
что речь идет не о правосудии, а о расправе, будет понятно из контекста, со всеми его чрезвычайками, военным коммунизмом и дедом Щукарем (правда, последний туго переносится в английский) |
Деда можно заменить на Робеспьера. |
|
link 12.11.2007 12:57 |
м.б. arbitrary rule? |
спасибо еще раз, а то я с этой статьей порядком зависла ) |
You need to be logged in to post in the forum |