Subject: venture capital vehicle fin. Пожалуйста, помогите перевести (из годового отчета банка):1. venture capital vehicle = компания(?) венчурного капитала ? At the end of 2006, the portfolio of ННН, ХХХ’s **venture capital vehicle**, comprised 35 **holdings balanced over technology** and life sciences. Overall deal flow quality continued to be satisfactory. 2. А как лучше перевести "holdings balanced over" в данном контексте? доли? вклады? 3. Ну и "leveraged buy-out markets" = выкупные (??) рынки с внешним финансированием ? Подскажите, пожалуйста! |
предложу 3. рынки поглощений/сделок поглощения с использованием заёмных средств/заёмного финансирования |
тут по другому фраза делится comprised 35 **holdings balanced over technology** and life sciences. comprised 35 holdings // balanced over technology and life sciences. свыше 35 [объектов] инвестиций, равномерно распределённых/представляющих... |
нет, как фраза делится, мне понятно, просто выделила неясное :) да, надо было отдельно закавачить... спасибо, d.! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 11.11.2007 16:04 |
Krio, мои заказчики перевели "Special Purpose Vehicle" на русский как "Компания специального назначения". Думаю Ваше "venture capital vehicle - компания венчурного капитала" пойдёт по аналогии. |
спасибо, Александр. так и оставлю |
leveraged buy-out - выкуп (компаний/ акций) с использованием заёмных средств (не обязательно поглощение) |
Рудут, так как же назвать эти рынки - рынками выкупа? |
а никак. нужно переделать Сделки по .... продолжали активно проводиться на рынке в течение всего года Высокая степень активности в сфере.... отмечалась на рынке в течение всего / этого года возможны и другие вариации на данную тему. |
ясно, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |