DictionaryForumContacts

 San-Sanych

link 10.11.2007 20:08 
Subject: Anderson Slash, a Ridgeway stubble-side fillip, and a standard dormer slip!
Друзья, у кого есть вариант перевода означенного в теме фрагмента текста?

Описывается фильм, в котором британский комик
Джон Клиз показывает, как хирург мог бы объяснить новую методику хирургического вмешательства пациенту, находящемуся на больничной койке:

"Have I got an operation for you. Only three incisions and a Anderson Slash, a Ridgeway stubble-side fillip, and a standard dormer slip! Only five minutes with scalpel; only thirty stitches! We can take out up to five pounds of your insides, have you back in your hospital bed in 75 minutes flat, and we can do ten of them in a day"

 nephew

link 10.11.2007 20:28 
ох, да переводите как угодно, это же набор слов. Что-ниб псевдомедицинское сочините, типа "делаем разрез по Раппорту-Кошкину, впендюриваем расширитель, слепую кишку выкидываем на фиг, потом швы внахлест по Мышкину, и вуаля!"

 San-Sanych

link 10.11.2007 20:46 
У меня есть подозрение, что это не набор слов, а что-то вроде детских скороговорок, типа: "по кочкам, по кочкам, по маленьким мосточкам, ..." Может есть аналог?

 nephew

link 10.11.2007 20:59 
а на чем основано это подозрение?

 San-Sanych

link 10.11.2007 21:04 
Да потому, что просматривается какая-то, хоть и усеченная, но все-таки логика. Ведь и Anderson, и Ridgeway - это города в Штатах. Может, что-то походжее на: "Режем сюда, потом туда и т.п." ..."вверх по Темзе, чуть правее Парижа :)))"

 nephew

link 10.11.2007 21:05 
*британский комик*
впрчем, не буду разубеждать

 d.

link 10.11.2007 21:10 
андерсон слэш навевает исключительно мысли про имплантанты одноимённой Памелы

 San-Sanych

link 10.11.2007 21:23 
Всем спасибо за интересные мысли и ассоциации!!!

 

You need to be logged in to post in the forum