|
link 10.11.2007 20:08 |
Subject: Anderson Slash, a Ridgeway stubble-side fillip, and a standard dormer slip! Друзья, у кого есть вариант перевода означенного в теме фрагмента текста?Описывается фильм, в котором британский комик "Have I got an operation for you. Only three incisions and a Anderson Slash, a Ridgeway stubble-side fillip, and a standard dormer slip! Only five minutes with scalpel; only thirty stitches! We can take out up to five pounds of your insides, have you back in your hospital bed in 75 minutes flat, and we can do ten of them in a day" |
ох, да переводите как угодно, это же набор слов. Что-ниб псевдомедицинское сочините, типа "делаем разрез по Раппорту-Кошкину, впендюриваем расширитель, слепую кишку выкидываем на фиг, потом швы внахлест по Мышкину, и вуаля!" |
|
link 10.11.2007 20:46 |
У меня есть подозрение, что это не набор слов, а что-то вроде детских скороговорок, типа: "по кочкам, по кочкам, по маленьким мосточкам, ..." Может есть аналог? |
а на чем основано это подозрение? |
|
link 10.11.2007 21:04 |
Да потому, что просматривается какая-то, хоть и усеченная, но все-таки логика. Ведь и Anderson, и Ridgeway - это города в Штатах. Может, что-то походжее на: "Режем сюда, потом туда и т.п." ..."вверх по Темзе, чуть правее Парижа :)))" |
*британский комик* впрчем, не буду разубеждать |
андерсон слэш навевает исключительно мысли про имплантанты одноимённой Памелы |
|
link 10.11.2007 21:23 |
Всем спасибо за интересные мысли и ассоциации!!! |
You need to be logged in to post in the forum |