DictionaryForumContacts

 Yuri

link 25.09.2003 17:48 
Subject: холдинговая структура
Все-то у нас по-особенному...:)
ХОЛДИНГ сам по себе - задачка для переводчика (имхо, логическая цепочка выглядит следующим образом: холдинговая компания что-то там контролирует, и это "что-то" и есть "холдинг". Кстати, перевод "холдинга" как "holding company", предлагаемый словарями, такскать, не соответствует российским реалиям. Group of companies в отношении, напр, РАО ЕЭС не проходит, тк у них есть "Группа РАО" и "Холдинг РАО". Окак! Транслитерация appears to be the only option available. Но что прикажете делать с "холдинговой структурой"?
Собственно, контекст простой: в ходе реформирования российской энергетики будут созданы оптовые генерирующие компании "на основе консолидации с переходом на единую акцию (без создания холдинговых структур)"
Пока что кроме "groups of companies controlled by holding companies" ничего не придумалось. А что думают по этому коллеги (если, тоесть, у них есть на это время - имею в виду ответы на чужие вопросы)?
Заранее благодарю.

 Tollmuch

link 26.09.2003 8:35 
Vic, как всегда, прав - "в извращенной форме и с особым цинизмом" :-) "Переход на единую акцию" - это как? :-)

 ViC

link 26.09.2003 9:27 
Yuri, вечная проблема - 1)для кого переводим
2)кто создатель переводимого нами продукта, и
3)можете ли Вы себе позволить (а это всегда дело деликатное и зависит от Ваших - личных и профессиональных - отношений с клиентом) ПРАВИТЬ КЛИЕНТА?
Например, великий В.М.Суходрев позволял себе править Хрущева, Павел Палажченко правил Горбачёва. (Помните лингвистический анекдот времен перестройки - Пашу спрашивают:"Пал Русланыч, а как по-английски будет нАчать?". Ответ Паши: "to bEgin". Это воспринималось с особым смехом, потому что Премьером Израиля тогда был как раз Бегин.)
Так вот если автор текста оригинала (см. мой 2) употребляет "холдинг" в здравом уме и трезвой памяти в его СТРОГОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ЗНАЧЕНИИ, то это IMHO лучше переводить как holding company. В порядке side remark замечу, что во фр. языке этот термин звучит удивительно графично и юридически вразумительно - societe de participations financieres -извините за отсутствие аксанов. (SOPARFI, если кто знает и переводил про люксембургские компании). Это совершенно точно отражает саму природу холдинга - он "держит финансовые участия" (доли) в других хоз. обществах.
Having said that, в НАШЕМ ПОВСЕДНЕВНОМ лангаже это же слово может употребляться и в совершенно не характерных для него смыслах. Остаётся одно - как это называют юристы, в каждом отдельном случае "устанавливать подлинную волю сторон" - т.е. каждый раз разбираться, just what is it exactly that the bugger ACTUALLY meant и далее переводить в зависимости от того, что он ИМЕЛ В ВИДУ, А НЕ ТОГО, ЧТО ОН ФАКТИЧЕСКИ СКАЗАЛ. Дело тонкое, согласен, или как щас говорят, "щепетильное" :-)) Но иного способа ДЛЯ УВАЖАЮЩЕГО СЕБЯ ПРОФЕССИОНАЛА я не вижу.
По - англ., holdings (именно во множ. числе обычно) действительно употребляется также и как "наши активы", "принадлежащие НАМ пакеты акций/доли в других юрлицах". Ну тада и надо их так переводить, предварительно "установив истинную волю сторон". :-)))
"Группа" как обозначение головного холдинга ФПГ, скажем, - см., напр, "Альфа - Групп" или Группа МЕНАТЕП и т.п. - я бы переводил, как Вы предлагаете, методом транслитерации ( а Альфа, как мы видим, к нему уже прибегла).
С "переходом на одну акцию" - мне честно хочется выть. В зависимости от деталей конкр. сделки, это скорее всего будет просто consolidation, takeover или еще лучше merger.

 Yuri

link 26.09.2003 14:09 
Пардон за молчание - никак не мог попасть на форум - что-то у моего компа сегодня глючное настроение. :(
2Vic
Переводим для тех, кто захочет читать эту инфо на сайте - "обобщенная международная читательская аудитория, читающая по-английски".
Кто написал - бюрократы из РАО ЕЭС.
Насчет правки - не уверен, что можно править все, но дали мне ЦУ типа "подстрочник не есть гуд". Думаю, этого достаточно.
Насчет холдинга. Возможно я опять заблуждаюсь в силу недостатка образования - мне так представляется, что холдинг, - это вся группа компаний, сгрудившихся вокруг холдинговой же компании, которая их, значит, контролирует и владеет ихними акциями. По крайней мере, в контекстах РАО ЕЭС, о которой здесь идет речь, именно так этот термин и понимается. А holding company - это вроде как компания, которая владеет акциями других компаний, и как утверждают словари, боле ничего...
Насчет перехода на единую акцию - я тоже склоняюсь к consolidation (merger по Barrons это когда компании присоединяются к одной, а statutory consolidation, - когда из них образуется новое - то, что мы имеем в данном случае). Правда, структурка предложеньица порою бывает такой затейливой, что одним плевком типа consolidation не обойтись.
Напр.
создания отдельных компаний на основе консолидации путем реорганизации АО в форме присоединения при условии ... :(

Среди экзотических вариантов встречалось share unification и transition to single share. Но это скорее, когда внутри компании несколько классов акций обмениваются на один ?)

 Yuri

link 19.01.2004 11:10 
в очередной раз почесывая репу, столкнувшись с сабжем в переводе, решил сделать дополнение к вышесказанному. Надеюсь, оно будет нелишним.
Понятие "переход на единую акцию" уже устаканилось, поэтому его придется принять.
Появление термина "переход на единую акцию", имхо, обусловлено необходимостью как-то обозвать процесс консолидации (слияний), происходивший/ящий в наших "холдингах", напр. нефтяных или энергетических компаниях (напр. ТНК и ее дочки), в отличие от обычных слияний/поглощений, которые возможны между компаниями, имеющими разных хозяев (успешный брак ТНК-BP, несостоявшийся марьяж Юкос-Сибнефть, и помолвка Силовые машины-ОМЗ).

Одного слова в английском языке я так и не нашел, поэтому еще раз озвучу варианты - merger, consolidation - с учетом вышесказанного - вполне описывают ситуацию, хотя и не являются "узкоспециализированными" словами. А предложенные в мтране варианты, к сожалению, мне не представляются убедительными. :( При всем моем уважении к внесшим их коллегам по цеху. Бум думать. А может, и нет...

 Tollmuch

link 19.01.2004 11:56 
В качестве уточнить направление поиска: встречается, хотя и мало - intragroup merger; гораздо более распространено internal merger, но чесгря изучать подробно найденные документы времени не было.

 Yuri

link 1.04.2004 15:16 
wow, я-то думал, ветка засохла-завяла, а она - натевам - живет. Спасибо за варианты. Бум рыть. Internal по контекстам не всегда проходит, но наверное есть и искомые. INtragroup - действительно мало, но похоже очень. Тока вот акцент на слияние, а не на механизм. Но это, возможно, второстепенное.

 2pizza

link 12.05.2005 17:00 
в своем предыдущем воплощении as Yuri, я замутил эту ветку, и представьте, до сих пор не нашел подходящего ответа. Вот они, любимые грабли. ;) Тут ведь просто "консолидацией" не отбрехнешься. А посему, пользуясь присутствием на форуме экономистов и англофонов - покорнейше прошу еще раз взглянуть на мой коньтекст :
Предполагается, что МРСК (=межрегиональные распределительные сетевые компании) осуществят переход на единую акцию посредством обмена миноритарными акционерами РСК (=распределительных сетевых компаний) своих акций на акции МРСК.
1 вариант перевода - забить.
2. попытаться вывернуться.
ЗЫ в мутране смотрел. single item issue мне точно не нра. conversion to single share - не уверен, что будет понято пра..
В общем чешу репу и нижайше кланяюсь.
ЗБД
2p
ЗЫЫ - меня интересует токо выделенное. ;)

 Irisha

link 12.05.2005 17:05 
Юр, у Вас ностальгия? Вы все откапываете какую-то старину. :-))) Подумаем.

 2pizza

link 12.05.2005 17:17 
да не ностальгия, а грабли, млин, на которые наступаю уже в который раз. А сабж самый что ни на есть актуальный, ввиду антиреса к реорганизации нергетики.
ЗЫ
Да и где теперя с Толлмачом=то свидишься. Небось, на вахте... Да и Рудут не видать. Да и сам я нонча чтой-то стал... ой, че это я? (с)

 Irisha

link 12.05.2005 17:36 
Ну, ностальгия по граблям :-)))

Пока такой вариант. Сама не в восторге, но, может, что-то даст, хочется как-то все это "нейтрализовать"...

MRSK shall move to an integrated single share by exchnaging RSK minority shareholdings into MRSK shares.

exchanging into/swapping for?

 2pizza

link 12.05.2005 17:55 
swapping/exchanging оба ок, токо вот проблема, что это и есть "переход на единую акцию" (просто фокус в "exchange" на процессе - и результат находится как бы за кадром, а "переход на ЕА" - в фокусе именно результат обмена - МРСК выпустит доп эмиссию акций, да и обменяет ее на акции РСА, и получится, что у всех одинаковые ("единые") акции.
вот, кажись нашел
consolidate ЧЧЧ’ subsidiaries via a share-exchange offer

 2pizza

link 12.05.2005 17:56 
источник надежный, так что почти верняк. Лучше ничего не встречау-ау-ау.

 Irisha

link 12.05.2005 18:01 
Мало, что поняла. :-)))) Но главное, что Вы чем-то довольны. :-))))

 2pizza

link 12.05.2005 18:06 
спасибо за участие и сочувствие. а выкладки чисто когнитивные - я для себя так иногда пытаюсь выснить, напр, в чем различие между двумя терминами.
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum