|
link 9.11.2007 6:31 |
Subject: у Боба я забыл какой предлогв названии кафе, например "У Боба" "У степаныча" By или at напомните, пожалуйста |
|
link 9.11.2007 6:33 |
At (Bob's) |
|
link 9.11.2007 6:35 |
но At Stepanych's? как-то не звучит... коллеги, как, думаете, лучше перевести "У Степаныча"? |
|
link 9.11.2007 6:38 |
у Боба и у Степаныча, я из головы взял просто для примера Но интересно услышать варианты про Степаныча |
|
link 9.11.2007 6:39 |
тьфу! что это я говорю. Название кафе будет просто Bob's. "At Bob's" будет во фразе "я сейчас "У Боба" [то есть в кафе]. |
Stephen's (с сомнением) at the son's of Stepanych joint :)) |
|
link 9.11.2007 6:49 |
то есть да, мне надо было сразу написать: вот уже Stepanych's нормально будет, мне кажется |
точно без предлога! как в Симпсонах - Moe's :)) переводят-то как "У Мо" |
|
link 9.11.2007 7:01 |
а как, по-вашему, надо? |
Все правильно, в названиях заведений предлог не нужен, только апостроф. А чем Вам Stepanych's не нравится? Все по правилам англ. языка. Если чел хочет назвать забегаловку своим отчеством, то никуда от такого варианта не деться. |
Юрий Гомон, да нет, всё правильно переводят)) |
You need to be logged in to post in the forum |