DictionaryForumContacts

 samalina

link 8.11.2007 10:30 
Subject: Alventa pharm.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: препарат Крка
( антидепрессант), информация только на словенском.. а вот как по-русски - Алвента или Альвента (с мягким знаком) найти не могу

Заранее спасибо

 Lisavetta

link 8.11.2007 10:33 
В таких случаях русская транскрипция может быть разной. Правильны в принципе оба варианта. Я бы написала без Ь.

 samalina

link 8.11.2007 10:37 
Lisavetta, спасибо) я тоже так оставила

 delta

link 8.11.2007 10:40 
Есть, например, Иркутское предприятие по производству иммуннобиологических препаратов "Альвента"

 samalina

link 8.11.2007 10:42 
delta, ага..я тоже видела), спасибо..
но вот как сам препарат называется, неизвестно..не нстолько прнципиально, но хочется, чтобы было правильно

 Lisavetta

link 8.11.2007 10:43 
Ну в таких вопросах, как я сказала, все варианты правильные. Это уж кто на что горазд:). Ошибки нет ни в одном, ни в другом варианте транскрипции.

 samalina

link 8.11.2007 10:50 
Lisavetta, точно)

 Lisavetta

link 8.11.2007 10:53 
:)

 Swetulya

link 8.11.2007 11:47 
я переводила krka на украинский, писала альвента

 серёга

link 8.11.2007 13:12 
по наблюдениям, в последнее время смягчать звуки без особой необходимости не принято. так что Лисаветта +1.

 samalina

link 8.11.2007 14:40 
Swetulya, я посмотрела на другие названия препаратов крка...в похожих случаях,например "налгезин", мягкого знака нет

 samalina

link 8.11.2007 15:01 
серёга, а почему не принято?)

 серёга

link 8.11.2007 18:51 
по чему? по наблюдениям.))

 samalina

link 8.11.2007 19:52 
серёга, понятненько))

 

You need to be logged in to post in the forum