DictionaryForumContacts

 mirAcle

link 6.11.2007 12:01 
Subject: restricted person (Listing Rules)
Не могу понять кто это. Помогите, пожалуйста...

Приводится такая дефиниция:
restricted person means a person discharging managerial responsibilities ; and

person discharging managerial responsibilities - здесь переводим как управленец.

но не напишу же я управленец как перевод слова restricted person.

Весь контекст, что смог привести с этим пЁрсоном:

Dealing by restricted persons
A restricted person must not deal in any securities of the company without obtaining
clearance to deal in advance in accordance with paragraph 4 of this code.

7A restricted person who is given clearance to deal in accordance with paragraph 4 must
deal as soon as possible and in any event within two business days of clearance being received.
Circumstances for refusal
8A restricted person must not be given clearance to deal in any securities of the company:
(a) during a prohibited period; or
(b) on considerations of a short term nature. An investment with a maturity of one year or less will always be considered to be of a short term nature.
Dealings permitted during a prohibited period
Dealing in exceptional circumstances

9 A restricted person, who is not in possession of inside information in relation to the company, may be given clearance to deal if he is in severe financial difficulty or there are other exceptional circumstances. Clearance may be given for such a person to sell (but not purchase) securities of the company when he would otherwise be prohibited by this code from doing so. The determination of whether the person in question is in severe financial difficulty or whether there are other exceptional circumstances can only be made by the director designated for this purpose.

17 A restricted person may enter into a scheme under which only the securities of the company are purchased pursuant to a regular standing order or direct debit or by regular deduction from the person's salary, or where such securities are acquired by way of a standing election
to re-invest dividends or other distributions received, or are acquired as part payment of the person's remuneration without regard to the provisions of this code, if the following
provisions are complied with:
(a) the restricted person does not enter into the scheme during a prohibited period, unless the scheme involves the part payment of remuneration in the form of securities of the company and is entered into upon the commencement of the person's employment or in the case of a non-executive director his appointment to the board;
(b) the restricted person does not carry out the purchase of the securities of the company under the scheme during a prohibited period, unless the restricted person entered into the scheme at a time when the company was not in a prohibited period and that person is irrevocably bound under the terms of the scheme to carry out a purchase of securities of the company (which may include the first purchase under the scheme) at a fixed point in time which falls in a prohibited period;
(c) the restricted person does not cancel or vary the terms of his participation, or carry out sales of securities of the company within the scheme during a prohibited period; and
(d) before entering into the scheme, cancelling the scheme or varying the terms of his participation or carrying out sales of the securities of the company within the scheme, the restricted person obtains clearance in accordance with paragraph 4.

 IS

link 6.11.2007 12:33 
лицо с ограниченными правами означает лицо, осуществляющее управленческие (административные) функции (выполняющее управленческие обязанности)
имхо

 'More

link 6.11.2007 15:10 
коллега, у Вас документ официальный, значит желательно дать перевод того, что написано (если это можно выразить средствами русского языка), а не толкование, тем более, что толкование прилагается.
попробуйте:
"лицо, в отношении которого установлены ограничения на совершение сделок". as short as that :)
можно придумать, как подсократить, типа
"лицо с ограничениями на совершение сделок"
"лицо, подпадающее под ограничения"
я бы использовал последнее.
а "управленец" = это жаргон канцелярский.
consider: лица, выполняющие (административно-)управленческие функции.

 

You need to be logged in to post in the forum