|
link 1.02.2005 13:37 |
Subject: to pledge or in any way of security Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: The customer shall not be entitled to pledge or in any way of security for indebetness any of the goods which remain the property of XXX company Заранее спасибо |
не имеет права предоставлять товары в качестве залога или иной формы обеспечения задолженности |
только имхо не "обеспечения задолженности", а скорее "обеспечения выполнения обязательств по..." (займу, погашению задолженности, возврату долга, и т.п.) - см. ГК РФ, Глава "(Средства?)Обеспечение(я?) выполнения обязательств" (заранее извиняюсь, по памяти цититую) |
Но позвольте, IMHO здесь пропущен глагол: to pledge or in any way to PROVIDE? USE? AS security for (?) |
To V: Теоретически согласна, но если каждый термин сверять с ГК... да и сомневаюсь я, чтобы данный договор был к нему привязан. |
в любом случае, предложение составлено грамматически неверно |
|
link 1.02.2005 14:11 |
Понятно, что грамматически предложение неправильное. Может, потому что голландцы составляли, может еще почему... здесь вопрос, в общем-то, и есть - как слова правильно связать между собой :) В любом случае - спасибо за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |