DictionaryForumContacts

 Alex16

link 4.11.2007 17:48 
Subject: representative directors law
If the Company has two or more Directors, one or more Representative Direcdtors may be appointed by mutual voting by the Directors.

 adelaida

link 4.11.2007 17:55 
представитель директоров

 akhmed

link 4.11.2007 17:57 

 Sjoe! moderator

link 4.11.2007 18:08 
В японских корпорациях это директор-представитель.
Кривоватый перевод, но в представительствах ILFs устоялся.
(Потом, Alex16, у нас в этой части уставы никто не читает :) ).

 Alex16

link 4.11.2007 18:10 
О! я так и написал - Директора-представители.

 Sjoe! moderator

link 4.11.2007 18:40 
Угу. Именно так это непосредственно с японского переводят.
Из японско-английского юридического словаря:
代表取締役 【だいひょうとりしまりやく】 (n) representative director (i.e. someone chosen by the board of directors from among the directors to actually represent the company in its dealings with the outside world).
В оригинале выглядит как "представитетель-директор". В английском "representative" в данном случае не прилагательное, а субстантив.

 d.

link 4.11.2007 18:56 
"случае не прилагательное, а субстантив" - ?

 Sjoe! moderator

link 4.11.2007 19:22 
A noun.

 d.

link 4.11.2007 19:26 
"one or more Representative Direcdtors may be appointed" или здесь "(n) representative director" - каким боком representative может быть noun-ом?
мне так нравится, когда юристы начинают пускаться в филологические экскурсы... вот когда филологи напортачат с юрпером, тут ой-ой, держите шапочку.
извините, вырвалось (с)

 Sjoe! moderator

link 4.11.2007 19:47 
:)
Извиню. Старина, вам скан моей защищенной диссертации на соискание кандидата филологических наук в Химках заказать?

 d.

link 4.11.2007 19:51 
нет, скана не надо. у нас всего два раза слово representative в этом посте - вот конкретно про них. субстантивы, говорите? науны?

 Sjoe! moderator

link 4.11.2007 19:53 
ЗЫ. Соискание степени.
ЗЗЫ. Учите ВАШУ матчасть, ОК? В словарь, наконец, загляните. Знаете, в аннотациях пишут: "Данный словарь предназначен ДЛЯ ИЗУЧАЮЩИХ... язык и ПЕРЕВОДЧИКОВ."
Т.е. получается, что переводчики тоже еще... :)
Или вам ссылочку из МТ на "representative" с пометой сущ. кинуть? Вы не стесняйтесь, аскер, не стесняйтесь.:)

 d.

link 4.11.2007 20:01 
и ещё раз - вы серьёзно продолжаете утверждать, что в сочетании representative director слово representative является существительным? вам самому не смешно?

 Sjoe! moderator

link 4.11.2007 20:35 
"Вспомнилась мать" (с) Obiter Dictum.
А также V. Он бы вас просто послал бы. В школу. Он бы к этому времени уже устал.

ОК, я попробую. Mission impossible, но я таки hope against hope.

Мой ответ: Мне самому не смешно.

1. В японском исходнике 代表 - существительное.
2. В английском переводе "representative" - субстантивированное прилагательное, т.е. существительное. САМЫЙ ЧТО НИ НА ЕСТЬ ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД выглядел бы, по идее так: "представитель-директор" (в предложенной мной версии, слова просто переставлены местами, если заметили).
4. Существительные в функции определений в английском - общее место. ЭТО ТОЖЕ ДОКАЗЫВАТЬ, или так сойдет?
5. Оттого, что английский субстантив, сохранив форму прилагательного, оказался ПЕРЕД определяемым им (условно говоря*) существительным, он не "восстановился" до прилагательного. Хотя и форма-то у него явно адъективная, и функция. Но субстантивация ИМЕЛА МЕСТО.
_____________________________
*Условно говоря - потому что "representative director" - единое понятие, не расчленяемое на "representative" и "director". (Прим. пер.)

А теперь, если есть желание, just for fun, попробуйте хотя бы ВОЛЬНО перетолмачить "representative director" так, чтобы было видно, что "representative" - действительно прилагательное (чтобы в русском оно оканчивалось на "ый/ий").

Отчего, вы, молодежь, так спешите? От спешки преждевременное всякое наступает.:)

ОК, юноша, я вам ДАЛ последний шанс. Все. Я устал (с) V.
Вы лучше скажите, что вы по поводу Янга решили?

 d.

link 4.11.2007 20:43 
у меня всё проще в картине мира - есть прилагательное representative, которое в фразе representative director является определением к слову директор; есть отдельное существительное representative (существительное in its own right). вероятно, сначала таки да, было одно-одинёшенько прилагательное, но оно уже давно и плотно упело стать отдельным существительным. а может и наоборот.
так что субстантивации в нашем случае нету - ежели и была, то давно, "ещё до нас, в 14-м веке" 8))
да, и я не оспариваю правильность перевода.

а что Эрнст? куда нам, болезным...

 Sjoe! moderator

link 4.11.2007 21:07 
:)
Для тех, у кого "всё проще в картине мира"... "события, как правило, не происходят, а случаются" (c) Obiter Dictum

Была субстантивация, была, до вас.:)

“[The Bandar-log's] memories would not hold over from day to day, and so they compromised things by making up a saying, “What the Bandar-log think now the jungle will think later,” (c) R.Kipling.

 

You need to be logged in to post in the forum