DictionaryForumContacts

 Alex16

link 4.11.2007 11:11 
Subject: indication of trust property law
Кто поможет превести головоломку? Это японский английский, сопровождаемый, кстати, свидетельством о том, что перевод с японского на английский является точным и адекватным...

[Articles of Incorporation]

Заголовок: Registration of Creation of Pledge and Indication of Trust Property

Далее: If a person requests the creation of a pledge OR INDICATION OF TRUST PROPERTY to be registered in respect of the shares of this Company, the parties shall jointly make an application by affixing his/her signature or printing his/her name and affixing his/her seal to an application in the form prescribed by this Company.

И что такое это "application"? Я пока написал ( ночном бреду) так:

СТАТЬЯ 9 РЕГИСТРАЦИЯ СОЗДАНИЯ ЗАЛОГА И УКАЗАНИЕ ИМУЩЕСТВА В ДОВЕРИТЕЛЬНОМ УПРАВЛЕНИИ

Если какое-либо лицо потребует создания залога или внесения записи в отношении имущества, находящегося в доверительном управлении, подлежащего регистрации в отношении акций настоящей Компании, стороны должны сделать совместное заявление об этом, скрепив его своей подписью или впечатав свои имена и скрепив его своими печатями по форме, установленной Компанией.

 _03

link 4.11.2007 11:20 
имхо:
Оформление залога и (документальное)подтверждение о наличии имущества в доверительной собственности (управлении)

 Sjoe! moderator

link 4.11.2007 13:10 
Alex16, вы что, провоцируете, что ли? :)
Почему вы решили, что "управление"? Это ж не Россия, это ж юрисдикция common law & law of equity (каковые сталкиваются вот как раз именно в трасте). Доверительная СОБСТВЕННОСТЬ.
Матчасть (не только ГК) будем учить когда нибудь?:)
Далее. Ясно же написано: "in respect of the SHARES of this Company". Не косяк, но перекос.
По сабжу: "о внесении записи" - неточно.

"... внесения указания на ДОВЕРИТЕЛЬНУЮ СОБСТВЕННОСТЬ в отношении акций..."
"... указания на ПЕРЕДАЧУ акций... В ДОВЕРИТЕЛЬНУЮ СОБСТВЕННОСТЬ"

Но тогда почему "СДЕЛАТЬ... заявление"? "Сделать" было бы statement. А у вас application. А его "ПОДАЮТ". И лучше не "совместное заявление", а по тексту "совместно подают"

 Alex16

link 4.11.2007 15:25 
а там все неточно.

Далее идет такая фраза: In the case of any deletion of the registration or indication thereof, the same shall apply.

По смыслу: В случае снятия с регистрации (да-да!) или внесения записи об этом (какое тут указание?) применяются те же требования.

 Sjoe! moderator

link 4.11.2007 16:40 
Ну и что?
"Снятия с регистрации (да-да!)"
:)
"Мы для снятия с учёта взяли лестницу в подвале...
И сачок, хотя сучёты и не рыбы ...

...А сучёт сидел на ветке,
Скалил маленькие зубки" (с)

Какого указания? Письменного. :)

В первом приближении: "В случае любого аннулирования его (=залога) регистрации или указания на нее (=на передачу в доверительную собственность), действует тот же порядок (т.е. они опять совместно подают заявление)".
Edited: "Во всех случаях аннулирования такой регистрации или такого указания действует/применяется тот же порядок".

Не надо гнать на японцев, коли рожа... :))
Удачи.
ЗЫ. Be creative, old man. Allow yourself a wider berth. Think big! :)

 

You need to be logged in to post in the forum