Subject: indication of trust property law Кто поможет превести головоломку? Это японский английский, сопровождаемый, кстати, свидетельством о том, что перевод с японского на английский является точным и адекватным...[Articles of Incorporation] Заголовок: Registration of Creation of Pledge and Indication of Trust Property Далее: If a person requests the creation of a pledge OR INDICATION OF TRUST PROPERTY to be registered in respect of the shares of this Company, the parties shall jointly make an application by affixing his/her signature or printing his/her name and affixing his/her seal to an application in the form prescribed by this Company. И что такое это "application"? Я пока написал ( ночном бреду) так: СТАТЬЯ 9 РЕГИСТРАЦИЯ СОЗДАНИЯ ЗАЛОГА И УКАЗАНИЕ ИМУЩЕСТВА В ДОВЕРИТЕЛЬНОМ УПРАВЛЕНИИ Если какое-либо лицо потребует создания залога или внесения записи в отношении имущества, находящегося в доверительном управлении, подлежащего регистрации в отношении акций настоящей Компании, стороны должны сделать совместное заявление об этом, скрепив его своей подписью или впечатав свои имена и скрепив его своими печатями по форме, установленной Компанией. |
имхо: Оформление залога и (документальное)подтверждение о наличии имущества в доверительной собственности (управлении) |
Alex16, вы что, провоцируете, что ли? :) Почему вы решили, что "управление"? Это ж не Россия, это ж юрисдикция common law & law of equity (каковые сталкиваются вот как раз именно в трасте). Доверительная СОБСТВЕННОСТЬ. Матчасть (не только ГК) будем учить когда нибудь?:) Далее. Ясно же написано: "in respect of the SHARES of this Company". Не косяк, но перекос. По сабжу: "о внесении записи" - неточно. "... внесения указания на ДОВЕРИТЕЛЬНУЮ СОБСТВЕННОСТЬ в отношении акций..." Но тогда почему "СДЕЛАТЬ... заявление"? "Сделать" было бы statement. А у вас application. А его "ПОДАЮТ". И лучше не "совместное заявление", а по тексту "совместно подают" |
а там все неточно. Далее идет такая фраза: In the case of any deletion of the registration or indication thereof, the same shall apply. По смыслу: В случае снятия с регистрации (да-да!) или внесения записи об этом (какое тут указание?) применяются те же требования. |
Ну и что? "Снятия с регистрации (да-да!)" :) "Мы для снятия с учёта взяли лестницу в подвале... И сачок, хотя сучёты и не рыбы ... ...А сучёт сидел на ветке, Какого указания? Письменного. :) В первом приближении: "В случае любого аннулирования его (=залога) регистрации или указания на нее (=на передачу в доверительную собственность), действует тот же порядок (т.е. они опять совместно подают заявление)". Не надо гнать на японцев, коли рожа... :)) |
You need to be logged in to post in the forum |