Subject: with a carve out of Events of default would include the usual market standards: non-payment of principal or interest, with a grace period of a fewdays for payment of interest; failure to perform other covenants contained in the documentation; inaccuracy of representations – to be limited to being misleading in a material respect; cross-default with a carve out of [USD 50 million]; failure/inability to pay debts or bankruptcy... Речь о еврооблигациях. Как лучше перевести сабж? |
ИМХО "в размере не менее", с поправкой на общий строй предложения, разумеется. |
А не "в пределах 50 млн."? |
Carve out - опять же ИМХО - мне здесь видится как "изъятие", в смысле "из сферы применения". Типа франшизы в страховании. |
Не, мне все равно не понятно, не вписывается. М.б., сумма задолженности разбивается на несколько частей по 50 млн.? |
Больше идей ни у кого нет? |
может, что-то вроде урезания суммы? |
В общем-то, любой из указанных вариантов подошел бы, если бы речь не шла о cross-default. У какой стороны "урезать" и "изымать"? М.б., пока неплатежи с обеих сторон не достигнут в сумме 50 млн., а потом все, terminate? Может, я окончательно отупела, сидя дома, но я, честно говоря, не очень хорошо себе представляю кросс-дефолт в случае с облигациями. |
А причем тут ОБЕ стороны-то? Ириша, cross здесь не "взаимный", а "по смежным обязательствам". |
Вот я тупая! Это означает, что в случае отказа эмитента погасить облигации или оплатить купон, сумма до 50 млн. может быть предъявлена к досрочному погашению. Мне последнее время встречался кросс-дефолт - невыполнение обязательств одной стороны влечет невыполнение обязательств другой стороной. Опять зациклилась. Все, надеюсь, теперь я поняла правильно. |
You need to be logged in to post in the forum |