Subject: front-end of ASU Добрый вечер!Верно ли будет "front-end of ASU" (а также "front-end systems", "ASU front-ends") перевести как Большое спасибо. |
|
link 2.11.2007 17:26 |
Блинт, Натёнок, Вы здесь хоть одного горняка видите? А кто тогда скажет, что за ситсема - ВРУ? Вальните хоть страничу контекста - и, глядишь. воздастся Вам. |
Горняка?.. А что такое "Натёнок"?.. (извините, но "не догоняю" ((( ) ВРУ - воздухоразделительная установка Контекст: The front-end of an air separation unit (ASU) removes trace impurities from the air to prevent operating and safety problems. A plant audit may show the front-end has become a bottleneck on ASU production, power, and / or operability. <...>Continuous enhancements in adsorbent technology and in the methods of regenerating adsorbent beds enable the improvement of existing ASU front-ends. |
|
link 2.11.2007 17:45 |
Jannywolf, это они "под впечатлением", не обращайте внимания.. Там у Вас не проектирование ли этих систем? |
они "под впечатлением", не обращайте внимания Bangladesh, Вы хоть ссылку дайте, под каким... Ничего не понимаю...(( не проектирование ли |
|
link 2.11.2007 18:21 |
похоже, что это - "на входе в ВРУ" vs "rear-end" .. |
|
link 2.11.2007 18:24 |
Блин, уже рза зпостил, но куда-то делось. Jannywolf, вы мысли читаете? Флажище в руки. |
Bangladesh, да понятно, что на входе... Но здесь именно обозвать надо. Ведь и в названии статьи эти Front-ends упоминаются. Думаю, оставлю свой вариант, если более никто не опровергнет. Игорь, извините, но я решительно Вас сегодня не понимаю. (( |
|
link 2.11.2007 18:58 |
ОК, буду серьёзен: Jannywolf The front-end of an air separation unit (ASU) removes trace impurities from the air to prevent operating and safety problems. A plant audit may show the front-end has become a bottleneck on ASU production, power, and / or operability. <...>Continuous enhancements in adsorbent technology and in the methods of regenerating adsorbent beds enable the improvement of existing ASU front-ends .В задачи входной части ситсемы разделенимя воздуха входит удаление следовых концнетраций загразнитетелей воздуха, с тем чтобы избежать осложнетий при разработке и в сфере безопасноти проведения работ. Аудит фабрики может выявить наиболее значимые проблемы, а также что воздухоразделительная установка авляется препятствием на пути дальнейшегот развития производства, И кто Вам лучше перевёл - хоть и не до конца, но всё там уже ясно? А? И будем пинаться, кто Натёнок, а кто нет??? Ciao, Bambina, sorry |
|
link 2.11.2007 19:06 |
Нет, ёлы-палы, Вы болеее адекватный перевод видели???? |
|
link 2.11.2007 19:22 |
ОК, буду серьёзен: Jannywolf The front-end of an air separation unit (ASU) removes trace impurities from the air to prevent operating and safety problems. A plant audit may show the front-end has become a bottleneck on ASU production, power, and / or operability. <...>Continuous enhancements in adsorbent technology and in the methods of regenerating adsorbent beds enable the improvement of existing ASU front-ends .В задачи входной части ситсемы разделенимя воздуха входит удаление следовых концнетраций загразнитетелей воздуха, с тем чтобы избежать осложнетий при разработке и в сфере безопасноти проведения работ. Аудит фабрики может выявить наиболее значимые проблемы, а также что воздухоразделительная установка авляется препятствием на пути дальнейшегот развития производства, И кто Вам лучше перевёл - хоть и не до конца, но всё там уже ясно? А? И будем пинаться, кто Натёнок, а кто нет??? Ciao, Bambina, sorryНет, ёлы-палы, Вы болеее адекватный перевод видели???? |
Игорь, я Вам действительно благодарна за помощь. Надеюсь, из-за этого (до сих пор непонятного) недоразумения Вы не откажете мне в дальнейшем... ПО СУТИ: 1) ASU front end = входная часть ВРУ Надеюсь на комментарий. 2) A plant audit may show the front-end has become a bottleneck on ASU production, power, and / or operability. = Аудит фабрики может выявить наиболее значимые проблемы, а также что воздухоразделительная установка авляется препятствием на пути дальнейшегот развития производства, Почему "развития ПРОИЗВОДСТВА"? У меня получилось (еще до Вашего варианта) вот так: Проверка предприятия может показать, что именно система предварительной очистки является причиной недостаточно высокой производительности ВРУ, ее мощности и / или эксплуатационных качеств. (Если можно, укажите на неверные, на Ваш взгляд, моменты. Заранее благодарю.) ____________________ Не понимаю, что сегодня с Вами... >>И кто Вам лучше перевёл - хоть и не до конца, |
|
link 2.11.2007 20:01 |
""front-end systems in existing ASUs", скромно полагаю, что вы правы - но обязян в н-ный разпояснить, что из меня горняк, как из козьего зада труба ( незабвенный и душка Brains всё облёк бы в должные польские образы. Хоть бы он скорееи вернулся) входная часть ВРУ - да, Вы просто обязаны мне поверить, т. т.к. я много месяцев входил в шахту чере эти кошмарные венитляторы. Назовите это входной частью, вводной частью, блокоим предварительной очистки --- это страшно болезненная вешь, психически. Предстаьте, что вы входите в чистилище, охраняаемое hell hounds. Я не преувиличиваю нимало. Развитие приоизводства -- потому что дОбыча это заведомо развитие. Что вширь, что вглубь. И уж точно хреноваая вентиляция бужет рогаткой на пути этого развития. |
|
link 2.11.2007 20:07 |
Я ответил на ваши воросы (ваши пишу с маленькой, т.к. иное полагаю недоразумением - Пастернак в письмах так не писал)? |
|
link 2.11.2007 20:13 |
Ей-ей, если я чего напортачил в ответах -- готов пояснить. |
Да, то, что надо! Огромнейшее Вам спасибо! Теперь мне многое стало понятно. Перевожу дальше. Вот бы и мне такой опыт (без шуток)! Интересно очень. (Надеюсь, зла не меня не держите? Если что, можно еще надеяться на Вашу помощь?.. ) |
|
link 2.11.2007 20:47 |
Продолжайте. И позвольте разразться флипиткой в адрес властей, исплльзущих принцип "разделяй и властвуй" , но иинтеллекиуалоов им, надеюсь, не разделить. |
|
link 2.11.2007 20:59 |
Come on, where are you? |
Игорь, спасибо за помощь (извините, что вчера не попрощалась). Но пока больше вопросов не было. Если будут - обязательно в этой ветке задам. Еще раз - благодарю! |
Ну вот уже и первые сомнения появились... Будьте добры, посмотрите отрывок: Carbon dioxide (CO2), water (H2O), and nitrous oxide (N2O) will freeze out in the cryogenic plant; they will precipitate into solids that will plug exchanger passages, as well as cause dry boiling and HC build-up in reboilers. Углекислый газ (CO2), вода (H2O) и закись азота (N2O) будут вымораживаться в криогенной установке; они выпадут в сухой осадок, который забьет проходные отверстия теплообменника, а также спровоцируют выпаривание досуха и скопление углеводородов в ребойлерах. На Ваш взгляд, можно поточнее назвать подчеркнутое? |
|
link 3.11.2007 9:09 |
exchanger passages - думаю, каналы теплообменника dry boiling - сухая возгонка, имхо ребойлер - кошерный термин в Гугле в контексте холодильных установок. |
Спасибо, Игорь! Возгонка - думаю, так и оставлю. А вместо "Ребойлера", видимо, придется писать "кипятильник": больше совпадений... :-() |
|
link 3.11.2007 9:26 |
Возго́нка (сублимация)" -- это уже "переход вещества из твёрдого состояния сразу в газообразное, минуя жидкое"? Это верно, но часто пишут "сухая возгонка" (наверно, привыкли гнать на кухне, а там процесс "мокрый") |
:-) ROTFLGO, Игорь, так держать! Прислушалась к Вашему опыту. Поковыляла далее по тексту... |
Будьте добры, просмотрите этот кусочек: Switch Losses: The short onstream times in PSAs (Pressure Swing Adsorption) require the beds to be repressurized very quickly from purge to feed pressure. This steals air from the feed to the coldbox, reducing coldbox performance. The pressurization air (“switch loss”) is lost to the process and thus increases the ASU power consumption. Потери при переключении (?) Как лучше назвать подчеркнутое? То, что у меня выделено курсивом, мне очень не нравится. Подскажите, пожалуйста, альтернативу... |
Какое "Переключение"?... (*что же я так туплю?(((*) "Потери при перепаде (давления)" -- можно так? |
Я так понимаю, что по тексту встречается 2 значения "to switch": 1) о давлении (изменяться) - как в вышеприведенном фрагменте Вот иллюстрация к (2): To avoid plugging the exchanger, after several minutes the air and waste nitrogen passages are switched. Во избежание засорения каналов теплообменника вентиляционный канал и канал отработавшего азота каждые несколько минут переключают(ся). Верно так? |
|
link 3.11.2007 20:04 |
Авек блезир. Матушка, да здесь и вопще речь об управлении коллектором. Я изумлён и смят (с) Высоцкий. О каких там вентиляциях мы с вам толковали??? Или я ни черта уже не понимаю и речь-таки о эхспериментальных установках??? Ответьте, сделайте такую милость. А там и помыслим, коли мозгов хватит. |