DictionaryForumContacts

 Jannywolf

1 2 all

link 2.11.2007 16:50 
Subject: front-end of ASU
Добрый вечер!

Верно ли будет "front-end of ASU" (а также "front-end systems", "ASU front-ends") перевести как
"системы предварительной очистки (воздуха) в составе ВРУ" ?

Большое спасибо.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 17:26 
Блинт, Натёнок, Вы здесь хоть одного горняка видите? А кто тогда скажет, что за ситсема - ВРУ?

Вальните хоть страничу контекста - и, глядишь. воздастся Вам.

 Jannywolf

link 2.11.2007 17:34 
Горняка?..
А что такое "Натёнок"?.. (извините, но "не догоняю" ((( )

ВРУ - воздухоразделительная установка
ASU - air separation unit

Контекст:

The front-end of an air separation unit (ASU) removes trace impurities from the air to prevent operating and safety problems. A plant audit may show the front-end has become a bottleneck on ASU production, power, and / or operability. <...>Continuous enhancements in adsorbent technology and in the methods of regenerating adsorbent beds enable the improvement of existing ASU front-ends.

 Bangladesh

link 2.11.2007 17:45 
Jannywolf, это они "под впечатлением", не обращайте внимания..
Там у Вас не проектирование ли этих систем?

 Jannywolf

link 2.11.2007 18:06 
они "под впечатлением", не обращайте внимания
Bangladesh, Вы хоть ссылку дайте, под каким... Ничего не понимаю...((

не проектирование ли
У меня обзорная статья с конференции. В основе - 20 печатных источников.
Так что все очень поверхностно и кратко.
Про то, как можно модернизировать эти самые "Front-ends", чтобы, соответственно, улучшить имеющиеся "ASU".

 Bangladesh

link 2.11.2007 18:21 
похоже, что это - "на входе в ВРУ" vs "rear-end" ..

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 18:24 
Блин, уже рза зпостил, но куда-то делось.

Jannywolf, вы мысли читаете? Флажище в руки.

 Jannywolf

link 2.11.2007 18:29 
Bangladesh, да понятно, что на входе...
Но здесь именно обозвать надо. Ведь и в названии статьи эти Front-ends упоминаются.
Думаю, оставлю свой вариант, если более никто не опровергнет.

Игорь, извините, но я решительно Вас сегодня не понимаю. ((
Честно, у меня такое ощущение, что Вы меня подкалываете, а я не пойму, за что... (может, только чудится, конечно. Хорошо бы.)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 18:58 
ОК, буду серьёзен:
Jannywolf
The front-end of an air separation unit (ASU) removes trace impurities from the air to prevent operating and safety problems. A plant audit may show the front-end has become a bottleneck on ASU production, power, and / or operability. <...>Continuous enhancements in adsorbent technology and in the methods of regenerating adsorbent beds enable the improvement of existing ASU front-ends

.В задачи входной части ситсемы разделенимя воздуха входит удаление следовых концнетраций загразнитетелей воздуха, с тем чтобы избежать осложнетий при разработке и в сфере безопасноти проведения работ. Аудит фабрики может выявить наиболее значимые проблемы, а также что воздухоразделительная установка авляется препятствием на пути дальнейшегот развития производства,

И кто Вам лучше перевёл - хоть и не до конца, но всё там уже ясно? А? И будем пинаться, кто Натёнок, а кто нет???

Ciao, Bambina, sorry

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 19:06 
Нет, ёлы-палы, Вы болеее адекватный перевод видели????

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 19:22 
ОК, буду серьёзен:
Jannywolf
The front-end of an air separation unit (ASU) removes trace impurities from the air to prevent operating and safety problems. A plant audit may show the front-end has become a bottleneck on ASU production, power, and / or operability. <...>Continuous enhancements in adsorbent technology and in the methods of regenerating adsorbent beds enable the improvement of existing ASU front-ends

.В задачи входной части ситсемы разделенимя воздуха входит удаление следовых концнетраций загразнитетелей воздуха, с тем чтобы избежать осложнетий при разработке и в сфере безопасноти проведения работ. Аудит фабрики может выявить наиболее значимые проблемы, а также что воздухоразделительная установка авляется препятствием на пути дальнейшегот развития производства,

И кто Вам лучше перевёл - хоть и не до конца, но всё там уже ясно? А? И будем пинаться, кто Натёнок, а кто нет???

Ciao, Bambina, sorryНет, ёлы-палы, Вы болеее адекватный перевод видели????

 Jannywolf

link 2.11.2007 19:35 
Игорь, я Вам действительно благодарна за помощь. Надеюсь, из-за этого (до сих пор непонятного) недоразумения Вы не откажете мне в дальнейшем...

ПО СУТИ:
Значит, по-Вашему мнению:

1) ASU front end = входная часть ВРУ
Но ведь у меня в тексте есть сочетания ""front-end systems in existing ASUs", которые, как мне кажется, лучше бы перевести как "системы предварительной очистки/подготовки воздуха в составе современных ВРУ"...
Я в корне заблуждаюсь?
Искомое сочетание (сабж) - центральное понятие статьи. Я же не могу его "входной частью" везде называть...

Надеюсь на комментарий.

2) A plant audit may show the front-end has become a bottleneck on ASU production, power, and / or operability. = Аудит фабрики может выявить наиболее значимые проблемы, а также что воздухоразделительная установка авляется препятствием на пути дальнейшегот развития производства,

Почему "развития ПРОИЗВОДСТВА"? У меня получилось (еще до Вашего варианта) вот так:

Проверка предприятия может показать, что именно система предварительной очистки является причиной недостаточно высокой производительности ВРУ, ее мощности и / или эксплуатационных качеств.

(Если можно, укажите на неверные, на Ваш взгляд, моменты. Заранее благодарю.)

____________________
P.S. (в качестве ОФФа) Я действительно не сразу заметила, что есть еще и пользователь такой под ником "Натёнок". Никто и не думал пинаться. Хоть горшком обзовите. ))
Просто хотелось понять.

Не понимаю, что сегодня с Вами...
Перечитала эту ветку уже раза 3-4, но не могу понять, чем вызвано Ваше раздражение. Такое ощущение, что Вы не ко мне обращаетесь, а к кому-то, кто с Вами по какой-то причине спорил по поводу адекватности перевода.

>>И кто Вам лучше перевёл - хоть и не до конца,
Контекст я привела НЕ для того, чтобы получить готовый перевод, мне это не требуется. Я сама выполняю свою работу. Я просто хотела посоветоваться в одном фрагменте, вызвавшем сомнение. Вот и все.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 20:01 
""front-end systems in existing ASUs", скромно полагаю, что вы правы - но обязян в н-ный разпояснить, что из меня горняк, как из козьего зада труба ( незабвенный и душка Brains всё облёк бы в должные польские образы. Хоть бы он скорееи вернулся)

входная часть ВРУ - да, Вы просто обязаны мне поверить, т. т.к. я много месяцев входил в шахту чере эти кошмарные венитляторы. Назовите это входной частью, вводной частью, блокоим предварительной очистки --- это страшно болезненная вешь, психически. Предстаьте, что вы входите в чистилище, охраняаемое hell hounds. Я не преувиличиваю нимало.

Развитие приоизводства -- потому что дОбыча это заведомо развитие. Что вширь, что вглубь. И уж точно хреноваая вентиляция бужет рогаткой на пути этого развития.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 20:07 
Я ответил на ваши воросы (ваши пишу с маленькой, т.к. иное полагаю недоразумением - Пастернак в письмах так не писал)?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 20:13 
Ей-ей, если я чего напортачил в ответах -- готов пояснить.

 Jannywolf

link 2.11.2007 20:17 
Да, то, что надо!
Огромнейшее Вам спасибо! Теперь мне многое стало понятно.
Перевожу дальше.

Вот бы и мне такой опыт (без шуток)! Интересно очень.

(Надеюсь, зла не меня не держите? Если что, можно еще надеяться на Вашу помощь?.. )

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 20:47 
Продолжайте. И позвольте разразться флипиткой в адрес властей, исплльзущих принцип "разделяй и властвуй" , но иинтеллекиуалоов им, надеюсь, не разделить.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 20:59 
Come on, where are you?

 Jannywolf

link 3.11.2007 6:34 
Игорь, спасибо за помощь (извините, что вчера не попрощалась). Но пока больше вопросов не было.
Если будут - обязательно в этой ветке задам.
Еще раз - благодарю!

 Jannywolf

link 3.11.2007 6:56 
Ну вот уже и первые сомнения появились...

Будьте добры, посмотрите отрывок:

Carbon dioxide (CO2), water (H2O), and nitrous oxide (N2O) will freeze out in the cryogenic plant; they will precipitate into solids that will plug exchanger passages, as well as cause dry boiling and HC build-up in reboilers.

Углекислый газ (CO2), вода (H2O) и закись азота (N2O) будут вымораживаться в криогенной установке; они выпадут в сухой осадок, который забьет проходные отверстия теплообменника, а также спровоцируют выпаривание досуха и скопление углеводородов в ребойлерах.

На Ваш взгляд, можно поточнее назвать подчеркнутое?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.11.2007 9:09 
exchanger passages - думаю, каналы теплообменника

dry boiling - сухая возгонка, имхо

ребойлер - кошерный термин в Гугле в контексте холодильных установок.

 Jannywolf

link 3.11.2007 9:21 
Спасибо, Игорь!

Возгонка - думаю, так и оставлю.
Надо ли добавлять "сухая", если "Возго́нка (сублимация)" -- это уже "переход вещества из твёрдого состояния сразу в газообразное, минуя жидкое"?

А вместо "Ребойлера", видимо, придется писать "кипятильник": больше совпадений... :-()

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.11.2007 9:26 
Возго́нка (сублимация)" -- это уже "переход вещества из твёрдого состояния сразу в газообразное, минуя жидкое"?

Это верно, но часто пишут "сухая возгонка" (наверно, привыкли гнать на кухне, а там процесс "мокрый")

 Jannywolf

link 3.11.2007 9:29 
:-)
ROTFLGO, Игорь, так держать!

Прислушалась к Вашему опыту.

Поковыляла далее по тексту...

 Jannywolf

link 3.11.2007 13:17 
Будьте добры, просмотрите этот кусочек:

Switch Losses: The short onstream times in PSAs (Pressure Swing Adsorption) require the beds to be repressurized very quickly from purge to feed pressure. This steals air from the feed to the coldbox, reducing coldbox performance. The pressurization air (“switch loss”) is lost to the process and thus increases the ASU power consumption.

Потери при переключении (?)
Чтобы обеспечить кратковременный характер периодов работы установки в процессе КЦА (короткоцикловая адсорбция) требуется очень быстро произвести повторный наддув для изменения давления от давления продувки до давления подачи. Этот процесс переносит часть воздуха от потока подачи в холодный блок, ухудшая тем самым эксплуатационные характеристики последнего. Воздух наддува («потеря при переключении») является потерянным для технологического процесса, и, таким образом, он увеличивает энергопотребления ВРУ.

Как лучше назвать подчеркнутое? То, что у меня выделено курсивом, мне очень не нравится. Подскажите, пожалуйста, альтернативу...
(Прочим поправкам также буду рада. Спасибо.)

 Jannywolf

link 3.11.2007 13:24 
Какое "Переключение"?... (*что же я так туплю?(((*)

"Потери при перепаде (давления)" -- можно так?

 Jannywolf

link 3.11.2007 14:28 
Я так понимаю, что по тексту встречается 2 значения "to switch":

1) о давлении (изменяться) - как в вышеприведенном фрагменте
2) о каналах подачи / отвода газа (переключаться)

Вот иллюстрация к (2):

To avoid plugging the exchanger, after several minutes the air and waste nitrogen passages are switched.

Во избежание засорения каналов теплообменника вентиляционный канал и канал отработавшего азота каждые несколько минут переключают(ся).

Верно так?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.11.2007 20:04 
Авек блезир.
Матушка, да здесь и вопще речь об управлении коллектором. Я изумлён и смят (с) Высоцкий.

О каких там вентиляциях мы с вам толковали??? Или я ни черта уже не понимаю и речь-таки о эхспериментальных установках???

Ответьте, сделайте такую милость. А там и помыслим, коли мозгов хватит.

Get short URL | Pages 1 2 all