DictionaryForumContacts

 mouse

link 1.02.2005 9:54 
Subject: помогите разобраться с адресом
Badhuisweg 3
1031 CM Amsterdam
The Netherlands
Два вопроса:
1 что такое СМ (1031, насколько я понимаю, индекс)
2 как бы покрасивее транслитерировать название улицы?
Заранее большое спасибо

 User

link 1.02.2005 10:53 
2) Бадхойзвег (А если надо еще покрасивее, то дождитесь Янко - он такие вопросы обычно не пропускает.)

 Вугар

link 1.02.2005 10:55 
Бадхьюзвег или Бадъюзвег

P.S: Но мне понравилось, ха-ха

 mouse

link 1.02.2005 10:59 
А как насчет СМ? Мне надо в счете написать на разных строках индекс и название города. Куда эту СМ приписать - к городу или к индексу?
За перевод названия улицы - спасибо

То Вугар: а что именно вам так понравилось?

Спасибо, User!
Честно говоря, у меня тоже была идейка на этот счет, но тогда публиковать я ее как-то постеснялся. Дело в том, что у голландского слова huis (дом) очень специфическое произношение. Особенно у звука "h". Вот как бы вам это объяснить - да-да, вот именно то, с которым мы обычно произносим слово "#уй" в очень эмоционально окрашенном выражении "#уй тебе в ср@ку". Такое очень смачное жесткое "х" и убрать его не получится Далее, "у" в этом слове выражено явно, поэтому заменять на "о" не вполне корректно. А вот "и" можно и смазать, особенно если в быстрой речи. Т.е вместо "и" можно сказать что-то среднее между "и" и "э", а то и вообще проглотить. Таким образом мой вариант "Бадхузвег" /"Бадхусвег". А вообще, с этим вопросом лучше в голландский форум. Дождались Янко, дождитесь и специалистов по нидерландскому :)

 mouse

link 1.02.2005 11:15 
Янко, спасибо!
В следующий раз, please, не стесняйтесь :) А то пока Вы стеснялись, меня тут чуть не прибли за то, что медленно работаю.
А потом, чего стесняться? Не мы же такое, прости Господи, придумали.
А вы, mouse, в таких случаях говорите: "Quality needs time".
Я так понимаю, енту установку по регенерации катализаторов вы у Луммуса закупать собрались? У них вроде в Москве филиал есть.

 mouse

link 1.02.2005 11:32 
Мне в таких случаях говорят, что переводчик доджЁн переводить без словаря, интернета, и срок всегда "вчера". И что на это отвечать - не знаю. Разве что Ваш предыдущий ответ повнимательней почитать - набраться жизненно необходимой лексики :)
А будут закупать или нет - не знаю. Меня начальство особо не информирует :)
Дык, mouse, начальство - эт как дитя неразумное. "Бить нельзя их, а не вникнут - разъяснять". Образовывать их надо, терпеливо и тактично растолковывать что к чему. Многие понимают, и отношение меняется соответственно.
Такие переводчики, какие требуются вашему начальству, бывают двух видов:
1. Суперпрофи (зарплата начинается от 2 тысяч убитых енотов +++). Как правило, не моложе 40 лет. По Москве - единицы.
2. Дураки. Ибо только дурак может игнорировать словарь, техническую справочную литературу и сроки на обеспечение качества. Зарплата ... хватит нецензурщины в форуме :))

 User

link 1.02.2005 12:09 
2 Янко Re "заменять на "о" не вполне корректно"
Дело в том, что в голландском языке дифтонг "ui" как раз читается как "ой", ну, например, как в голландском слове "brandspuit" - "брандспойт", так что это всего лишь просто правильно.
Вот именно поэтому я предлагал дождаться спецов по нидерландскому. Из своего опыта общения с голландцами, там не совсем "ой". По крайней мере не тот, к которому привыкли мы. Там что-то среднее между öj и üj. И русских аналогов тому нету.

 

You need to be logged in to post in the forum