Subject: помогите разобраться с адресом Badhuisweg 31031 CM Amsterdam The Netherlands Два вопроса: 1 что такое СМ (1031, насколько я понимаю, индекс) 2 как бы покрасивее транслитерировать название улицы? Заранее большое спасибо |
2) Бадхойзвег (А если надо еще покрасивее, то дождитесь Янко - он такие вопросы обычно не пропускает.) |
Бадхьюзвег или Бадъюзвег P.S: Но мне понравилось, ха-ха |
А как насчет СМ? Мне надо в счете написать на разных строках индекс и название города. Куда эту СМ приписать - к городу или к индексу? За перевод названия улицы - спасибо То Вугар: а что именно вам так понравилось? |
|
link 1.02.2005 11:10 |
Спасибо, User! Честно говоря, у меня тоже была идейка на этот счет, но тогда публиковать я ее как-то постеснялся. Дело в том, что у голландского слова huis (дом) очень специфическое произношение. Особенно у звука "h". Вот как бы вам это объяснить - да-да, вот именно то, с которым мы обычно произносим слово "#уй" в очень эмоционально окрашенном выражении "#уй тебе в ср@ку". Такое очень смачное жесткое "х" и убрать его не получится Далее, "у" в этом слове выражено явно, поэтому заменять на "о" не вполне корректно. А вот "и" можно и смазать, особенно если в быстрой речи. Т.е вместо "и" можно сказать что-то среднее между "и" и "э", а то и вообще проглотить. Таким образом мой вариант "Бадхузвег" /"Бадхусвег". А вообще, с этим вопросом лучше в голландский форум. Дождались Янко, дождитесь и специалистов по нидерландскому :) |
Янко, спасибо! В следующий раз, please, не стесняйтесь :) А то пока Вы стеснялись, меня тут чуть не прибли за то, что медленно работаю. А потом, чего стесняться? Не мы же такое, прости Господи, придумали. |
|
link 1.02.2005 11:25 |
А вы, mouse, в таких случаях говорите: "Quality needs time". Я так понимаю, енту установку по регенерации катализаторов вы у Луммуса закупать собрались? У них вроде в Москве филиал есть. |
Мне в таких случаях говорят, что переводчик доджЁн переводить без словаря, интернета, и срок всегда "вчера". И что на это отвечать - не знаю. Разве что Ваш предыдущий ответ повнимательней почитать - набраться жизненно необходимой лексики :) А будут закупать или нет - не знаю. Меня начальство особо не информирует :) |
|
link 1.02.2005 11:41 |
Дык, mouse, начальство - эт как дитя неразумное. "Бить нельзя их, а не вникнут - разъяснять". Образовывать их надо, терпеливо и тактично растолковывать что к чему. Многие понимают, и отношение меняется соответственно. Такие переводчики, какие требуются вашему начальству, бывают двух видов: 1. Суперпрофи (зарплата начинается от 2 тысяч убитых енотов +++). Как правило, не моложе 40 лет. По Москве - единицы. 2. Дураки. Ибо только дурак может игнорировать словарь, техническую справочную литературу и сроки на обеспечение качества. Зарплата ... хватит нецензурщины в форуме :)) |
2 Янко Re "заменять на "о" не вполне корректно" Дело в том, что в голландском языке дифтонг "ui" как раз читается как "ой", ну, например, как в голландском слове "brandspuit" - "брандспойт", так что это всего лишь просто правильно. |
|
link 1.02.2005 12:17 |
Вот именно поэтому я предлагал дождаться спецов по нидерландскому. Из своего опыта общения с голландцами, там не совсем "ой". По крайней мере не тот, к которому привыкли мы. Там что-то среднее между öj и üj. И русских аналогов тому нету. |
You need to be logged in to post in the forum |