Subject: proactivity Пожалуйста, помогите перевести.Proactivity Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Активность |
Умение действовать с УПРЕЖДЕНИЕМ... |
Спасибо большое всем, кто ответил! |
* с УПРЕЖДЕНИЕМ...* обычно ведут огонь по движущейся цели:) активная (жизненная) позиция - имхо |
причем тут жизненая позиция? Речь идет о манере действия. Их 2 всего: Re-action (отвечать) VS Pro-action (действовать с упреждением) ;) |
Есть два типа человека: пассивный и активный **действовать с упреждением** так не говорят в данном контексте (во всяком случае русские люди) |
Let so be it...) |
Понятие ПРОАКТИВНОСТИ (или самостоятельности) включает в себя два слагаемых: АКТИВНОСТЬ и ОТВЕТСТВЕННОСТЬ. polbu.ru/kovi_skillssuccess/ch04_i.html |
Ответственность к проактивности никакого отношения к не имеет. DEM верно сказал: про_активное поведение противопоставляется ре_активному. Второе- реагирование на ситуацию, принятие мер ПОСЛЕ того, как что-то уже произошло, первое - активное моделирование ситуации, деятельность НА ОПЕРЕЖЕНИЕ. Просто активность - где-то посредине :-) |
Рудут, зачем писать "Умение действовать с УПРЕЖДЕНИЕМ", если уже вовсю пользуются термином "проактивность"? Пример, "проактивные, активные и реактивные действия по минимизации потерь" http://www.billing.ru/news/publications/2005-011/?print |
delta, это вы сейчас с кем разговаривали?. Где я писала про действие с упреждением? я только поясняла значение слова "проактивный". Если интересно, это слово как-то уже вызывало бурную дискуссию на другом форуме. Там я свою точку зрения высказала, а убеждать в чем-то других - у меня нет ни малейшего желания. |
You need to be logged in to post in the forum |