Subject: Ребя, помогите- всего два маленьких абзаца Помогите перевести пожалуйста следущее: Bob’s strong points include an ability to take on multiple tasks simultaneously and produce high quality results despite deadline pressure. In my view Boby will make an outstanding graduate student. I recommend him in the strongest terms for your graduate scholarship program. |
Try this: Одной из сильных сторон Боба является умение выполнять несколько дел/заданий одновременно и несмотря на сжатые сроки демонстрировать при этом великолепные результаты. На мой взгляд, Боб станет одним из лучших аспирантов. Я настоятельно рекомендую его в качестве получателя гранта для аспирантов в соответствии с вашей программой. Хотя, стилистику можно подправить :) |
Тока не "аспирант" :-)) ИМХО |
Why not? graduate school noun [C] US A graduate school (short form grad school) is a division of a university where you work toward a specialized degree beyond the one you receive after four years of study. A graduate student (short form grad student) is someone studying for a graduate degree. |
Мне казалось, что "аспирант" переводится "postgraduate". Хотя Мультитран действительно дает один из переводов "аспирант" - "graduate student" |
Владимир, Putti права в том смысле, что postgraduate - это не аспирант, а уже ПОСЛЕ получения степени (напр., PhD), когда он остаётся для дальнейшей "научной работы". Меня единственно почему напрягает переводить graduate как "аспирант" - это потому, что для нас аспирант - после 5 лет ВУЗа ( ну или 6, если врач и т.п.), а graduate - после 4 лет, т.е. небольшой сдвиг по фазе всё-таки имеет место быть. Хотя более удачного варианта я предложить не могу, и поэтому прошу у Putti прощения - зря я со свиным рылом в калашный ряд. Лучше, конечно, не влезать, когда не твоя область специализации обсуждается. :-)) |
Ребя, graduates учатся что бы получить Master Degree, может они студенты магистратуры |
Vic. Я запутан Вашим последним сообщением совершенно. Мне то как раз казалось, что правы Вы. Graduate student - это выпускник бакалавриата, так теперь у нас назывется 4 года обучения. В определении, которое привел Putti, четко написано "first degree". А эта степень у них и у нас теперь одинакова - бакалавр. Вряд ли кто-то здесь назовет человека, обучающегося на 5-6 курсах аспирантом. Мне кажается правильно было бы перевети "выпускник бакалавриата". |
2Vic: Я всю жизнь считал, что postgraduate - это как раз человек, получивший вторую степень (Master), но не получивший третью (PhD). |
А вот, наверное, хорощий повод попросить наших коллег, профессионально разбирающихся в системе амер. образования, если кто может, конспективно, на пальцах нам это прояснить. Вообще, кто-то может нарисовать timeline - т.е. как, где и по сколько лет учатся? И как эти все ступени называются. Ау, коллеги. |
Первые два года - associate Четыре года- Bachelor in Science/Art/Technology/etc Студенты обучающиеся на associate и Bachelor degrees - undegraduates, отсюда и undegraduate program in Phycics, Chemistry, Civil Engineering etc Все кто имея обладатели Bachelor degree продолжают учебу на Master of Science/Art/Technology/Engineering/etc in smth, как правило учатся 1-2 года |
Прошу прощения: Master of Technology= такого наверное не бывает, а бывает Master in Science/Engineeering in ... Technology |
Народ, я тут порылась в интернете и окончательно запуталась. Я нашла следующую цепочку: Associate -> Bachelor -> Master -> Continuing Education. Не кажется ли вам, что притягивать сюда "degrees" все же следует с учетом области образования/конкретного вуза, иначе на каком этапе тебе присваивают Associate, скажем Associate of Arts. |
На Dph учатся 3-4 года |
И какую же степень получит наш Bob/Boby(бедный, как ему сегодня икается!) после того как домучает свое обучение в graduate school? |
Уточнение к "Degrees": Certificate Asscociate Degree Bachelor Degree Master Degree Doctorate Degrees Continuing Education |
2Putti: Master. По нашей нынешней системе - Магистр. |
Continuing Education = Master Degree, Doctorate Degrees И какую же степень получит наш Bob/Boby(бедный, как ему сегодня икается!) после того как домучает свое обучение в graduate school? Master of Science in Air Quality, Waste and Wastewater Mangement. Ребя, тысячу извенений, край как надо ваши варианты перевода. |
Так ведь Putti дала вариант перевода. Мой отличается от ее только заменой "аспирант" на "выпускник бакалавриата". |
Here's my way of looking at this, и всё как всегда entirely on an IMHO basis, потому как никогда подробно этим не занимался. Боб отучился 4 года (в течение которых он именовался undergraduate) и получил bachelor, i.e. his first degree. Теперь ежели он решит продолжить образование и записаться для graduate studies, то с сентября он начинает учиться на master's и уже именуется graduate. И это как раз рассматривается как часть continuing education , НО! на получении master's degree - т.е. когда он станет магистром - оно не заканчивается. Фишка ( что нас с Владимиром как раз и путает) заключается в том, что став master, он не обязан почивать на лаврах, а может продолжить работать над собой и записаться на PhD. Што нас путает - это то, что пока он будет писать свой канд. диссер (PhD), ОН ВСЁ РАВНО БУДЕТ НАЗЫВАТЬСЯ GRADUATE - he is just pursuing A SECOND SERIES OF GRADUATE STUDIES. И только после того, как он станет "кандидатом наук" (PhD), он начнет называться postgraduate. В этом смысле термин graduate действительно для россиян очень misleading and ambiguous, т.к. может означать, В ЗАВИСИМОСТИ ОТ КОНКРЕТНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ДАННОГО КОНКРЕТНОГО СЛУЧАЯ, как "выпускника бакалавриата" (токо еще собирающегося получить степень магистра - т.е. после 4 лет обучения), так и "аспиранта" (т.е. после 5 -6 лет), пишущего на PhD. Поскольку в нашем случае (с Бобом) Raw нам четко даёт понять, что Боб еще тока учится на магистра, то мне лично больше всего нравится вариант, предложенный уважаемым Владимиром - "Выпускник бакалавриата". И, соответственно, отвечая на вопрос Raw, када Боб получит Master's, то он станет магистром - как там это, - "экологии", что ли, конкретно спец-щийся на проблемах качества атмосферного воздуха и переработки отходов и технических сбросов (канализации ? ) - всё с о-очень большой степенью имховости. :-))) А в остальном Putti, имхо, предложила классный вариант перевода - чего еще его совершенствовать - то? |
Одно токо странно, вдогонку - почему scholarship (в оригинальном тексте у Raw)? Ведь scholarship, наскоко я знаю, получают токо undergraduates, в то время как graduates (т.е. те, к-рые идут на магистра равно как и те, которые на кандидата) получают fellowships. Не понятно, почему автор именно так написал? |
|
link 25.09.2003 16:42 |
scholarship получают и на PhD, по крайней мере в англии. postgraduate - это всё, что после BA или BSc. я когда МА делал, был postgraduate student. PhD - тоже самое. и на то и другое у меня была (есть) scholarship. |
As per scholarship: У ДААД есть такая программа scholarship for graduates of all desiplines |
Сорри,не оговорился. Я все примеры даю токо из амер. жизни. На UK не замахиваюсь, т.к. очень плохо знаю. |
ДААД - это немецкий фонд, немецкая служба обмена студентами или что-то похожее |
You need to be logged in to post in the forum |