DictionaryForumContacts

 raw

link 24.09.2003 9:06 
Subject: Ребя, помогите- всего два маленьких абзаца

Помогите перевести пожалуйста следущее:
Bob’s strong points include an ability to take on multiple tasks simultaneously and produce high quality results despite deadline pressure.

In my view Boby will make an outstanding graduate student. I recommend him in the strongest terms for your graduate scholarship program.

 Putti

link 24.09.2003 9:42 
Try this:

Одной из сильных сторон Боба является умение выполнять несколько дел/заданий одновременно и несмотря на сжатые сроки демонстрировать при этом великолепные результаты.

На мой взгляд, Боб станет одним из лучших аспирантов. Я настоятельно рекомендую его в качестве получателя гранта для аспирантов в соответствии с вашей программой.

Хотя, стилистику можно подправить :)

 ViC

link 24.09.2003 10:49 
Тока не "аспирант" :-))
ИМХО

 Putti

link 24.09.2003 11:27 
Why not?

graduate school noun [C] US
a college or a college department where students who already have a first degree are taught
(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

A graduate school (short form grad school) is a division of a university where you work toward a specialized degree beyond the one you receive after four years of study.
(from Cambridge Dictionary of American English)

A graduate student (short form grad student) is someone studying for a graduate degree.
(from Cambridge Dictionary of American English)

 Владимир

link 24.09.2003 11:56 
Мне казалось, что "аспирант" переводится "postgraduate". Хотя Мультитран действительно дает один из переводов "аспирант" - "graduate student"

 ViC

link 24.09.2003 12:09 
Владимир, Putti права в том смысле, что postgraduate - это не аспирант, а уже ПОСЛЕ получения степени (напр., PhD), когда он остаётся для дальнейшей "научной работы".
Меня единственно почему напрягает переводить graduate как "аспирант" - это потому, что для нас аспирант - после 5 лет ВУЗа ( ну или 6, если врач и т.п.), а graduate - после 4 лет, т.е. небольшой сдвиг по фазе всё-таки имеет место быть. Хотя более удачного варианта я предложить не могу, и поэтому прошу у Putti прощения - зря я со свиным рылом в калашный ряд. Лучше, конечно, не влезать, когда не твоя область специализации обсуждается. :-))

 raw

link 24.09.2003 12:38 
Ребя, graduates учатся что бы получить Master Degree, может они студенты магистратуры

 Владимир

link 24.09.2003 13:15 
Vic. Я запутан Вашим последним сообщением совершенно. Мне то как раз казалось, что правы Вы. Graduate student - это выпускник бакалавриата, так теперь у нас назывется 4 года обучения. В определении, которое привел Putti, четко написано "first degree". А эта степень у них и у нас теперь одинакова - бакалавр. Вряд ли кто-то здесь назовет человека, обучающегося на 5-6 курсах аспирантом. Мне кажается правильно было бы перевети "выпускник бакалавриата".

 Владимир

link 24.09.2003 13:28 
2Vic: Я всю жизнь считал, что postgraduate - это как раз человек, получивший вторую степень (Master), но не получивший третью (PhD).

 ViC

link 24.09.2003 13:32 
А вот, наверное, хорощий повод попросить наших коллег, профессионально разбирающихся в системе амер. образования, если кто может, конспективно, на пальцах нам это прояснить. Вообще, кто-то может нарисовать timeline - т.е. как, где и по сколько лет учатся? И как эти все ступени называются.
Ау, коллеги.

 raw

link 24.09.2003 13:50 
Первые два года - associate
Четыре года- Bachelor in Science/Art/Technology/etc
Студенты обучающиеся на associate и Bachelor degrees - undegraduates, отсюда и undegraduate program in Phycics, Chemistry, Civil Engineering etc

Все кто имея обладатели Bachelor degree продолжают учебу на Master of Science/Art/Technology/Engineering/etc in smth, как правило учатся 1-2 года
Затем учатся на DPh in smth
Все кто учатся на Master Degree & DPh - graduates=postgraduates

 raw

link 24.09.2003 13:54 
Прошу прощения:

Master of Technology= такого наверное не бывает, а бывает Master in Science/Engineeering in ... Technology

 Putti

link 24.09.2003 13:54 
Народ, я тут порылась в интернете и окончательно запуталась.
Я нашла следующую цепочку: Associate -> Bachelor -> Master -> Continuing Education.
Не кажется ли вам, что притягивать сюда "degrees" все же следует с учетом области образования/конкретного вуза, иначе на каком этапе тебе присваивают Associate, скажем Associate of Arts.

 raw

link 24.09.2003 13:55 
На Dph учатся 3-4 года

 Putti

link 24.09.2003 13:57 
И какую же степень получит наш Bob/Boby(бедный, как ему сегодня икается!) после того как домучает свое обучение в graduate school?

 Putti

link 24.09.2003 14:05 
Уточнение к "Degrees":
Certificate
Asscociate Degree
Bachelor Degree
Master Degree
Doctorate Degrees
Continuing Education

 Владимир

link 24.09.2003 14:06 
2Putti: Master. По нашей нынешней системе - Магистр.

 raw

link 24.09.2003 14:19 
Continuing Education = Master Degree, Doctorate Degrees

И какую же степень получит наш Bob/Boby(бедный, как ему сегодня икается!) после того как домучает свое обучение в graduate school?

Master of Science in Air Quality, Waste and Wastewater Mangement.

Ребя, тысячу извенений, край как надо ваши варианты перевода.

 Владимир

link 24.09.2003 14:29 
Так ведь Putti дала вариант перевода. Мой отличается от ее только заменой "аспирант" на "выпускник бакалавриата".

 Putti

link 24.09.2003 14:35 
Тут несколько путано, но если попробовать разобраться....
http://www.euroeducation.net/prof1/usa.htm

 ViC

link 25.09.2003 14:04 
Here's my way of looking at this, и всё как всегда entirely on an IMHO basis, потому как никогда подробно этим не занимался.
Боб отучился 4 года (в течение которых он именовался undergraduate) и получил bachelor, i.e. his first degree. Теперь ежели он решит продолжить образование и записаться для graduate studies, то с сентября он начинает учиться на master's и уже именуется graduate. И это как раз рассматривается как часть continuing education , НО! на получении master's degree - т.е. когда он станет магистром - оно не заканчивается. Фишка ( что нас с Владимиром как раз и путает) заключается в том, что став master, он не обязан почивать на лаврах, а может продолжить работать над собой и записаться на PhD. Што нас путает - это то, что пока он будет писать свой канд. диссер (PhD), ОН ВСЁ РАВНО БУДЕТ НАЗЫВАТЬСЯ GRADUATE - he is just pursuing A SECOND SERIES OF GRADUATE STUDIES. И только после того, как он станет "кандидатом наук" (PhD), он начнет называться postgraduate. В этом смысле термин graduate действительно для россиян очень misleading and ambiguous, т.к. может означать, В ЗАВИСИМОСТИ ОТ КОНКРЕТНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ДАННОГО КОНКРЕТНОГО СЛУЧАЯ, как "выпускника бакалавриата" (токо еще собирающегося получить степень магистра - т.е. после 4 лет обучения), так и "аспиранта" (т.е. после 5 -6 лет), пишущего на PhD. Поскольку в нашем случае (с Бобом) Raw нам четко даёт понять, что Боб еще тока учится на магистра, то мне лично больше всего нравится вариант, предложенный уважаемым Владимиром - "Выпускник бакалавриата".
И, соответственно, отвечая на вопрос Raw, када Боб получит Master's, то он станет магистром - как там это, - "экологии", что ли, конкретно спец-щийся на проблемах качества атмосферного воздуха и переработки отходов и технических сбросов (канализации ? ) - всё с о-очень большой степенью имховости. :-)))
А в остальном Putti, имхо, предложила классный вариант перевода - чего еще его совершенствовать - то?

 ViC

link 25.09.2003 14:10 
Одно токо странно, вдогонку - почему scholarship (в оригинальном тексте у Raw)?
Ведь scholarship, наскоко я знаю, получают токо undergraduates, в то время как graduates (т.е. те, к-рые идут на магистра равно как и те, которые на кандидата) получают fellowships. Не понятно, почему автор именно так написал?

 вясковы хлопчык

link 25.09.2003 16:42 
scholarship получают и на PhD, по крайней мере в англии. postgraduate - это всё, что после BA или BSc. я когда МА делал, был postgraduate student. PhD - тоже самое. и на то и другое у меня была (есть) scholarship.

 raw

link 26.09.2003 5:34 
As per scholarship: У ДААД есть такая программа scholarship for graduates of all desiplines

 ViC

link 26.09.2003 8:30 
Сорри,не оговорился. Я все примеры даю токо из амер. жизни. На UK не замахиваюсь, т.к. очень плохо знаю.

 raw

link 26.09.2003 12:15 
ДААД - это немецкий фонд, немецкая служба обмена студентами или что-то похожее

 

You need to be logged in to post in the forum