Subject: стрелка двух рек я снова о географических терминах: как перевести "стрелка двух рек" находится в середине участка? Заранее большое спасибо!
|
Какой-то у вас странноватый текст. Термином стрелка называется верхняя часть острова (известная "стрелка Васильевского острова", например), поэтому "стрелку двух рек" я представить себе не могу. Вероятно у вас имеется в виду слияние двух рек (confluence point of two rivers) или стрелка острова, разделяющая реку на два рукава (a spit dividing the river into two branches). |
я тоже поняла это как слияние рек. Наверно так не пишут (я имею в виду "стрелка двух рек"), но в разговорной речи так говорят. В тексте действительно встречаются несколько таких "разговорных" выражений. Спасибо вам за помощь!!! |
У Thomas Mann (это ирландский поэт, а не корефан и экономист Генриха VIII) есть стихотворение о слиянии двух рек и называетя это действие у него как 'water's meetting'. Если чего не путаю. |
Remember the movie title 2 Moon Junction? Слияние 2 Лун. |
You need to be logged in to post in the forum |