Subject: IT bias IT Добрый день! Если он добрый конечно :)Взялась на свою голову за перевод по content management systems (Web технологии). Помогите с переводом словосочетания плиз. Another potential shortcoming of open source products – especially in high-performance environments -- is the underlying database. There's nothing inherently bad about MySQL (that Dupal, Joomla, and Plone use). But in certain situations (or even just an IT bias), a CMS's database may influence your selection. Меня, собственно, интересует только IT bias. Нигде не могу найти |
Думаю, так: Однако в некоторых ситуациях (или даже при наличии определенных предпочтений в отношении ИТ) ... |
спасибо DAKK. Я с удовольствием последую вашей формулировке, но не могли бы вы мне пояснить, куда же девается слово bias |
http://www.linuxworld.com/news/2007/100907-open-source-cms.html ... Another potential shortcoming of open source products – especially in high-performance environments -- is the underlying database. There's nothing inherently bad about MySQL (that Dupal, Joomla, and Plone use). But in certain situations (or even just an IT bias), a CMS's database may influence your selection. So remember that you may need to include the license and hardware cost for Microsoft SQL Server, which Alfresco and DotNetNuke support. мне кажется, в этом контексте это можно перевести как |
А чем вам не нравится перевод bias как "предпочтения"? И в Мультитране такой вариант есть. |
меня вполне устраивает Ваш перевод. Здесь нужно прочесть чуть больше текста, чтобы понять, чьи именно предпочтения. Мне кажется, из приведенного аскером куска не слишком ясно, что это "предпочтения" поставщика решения. Ведь статья - это обзор существующих CMS-решений на рынке ПО с открытым исходным кодом. |
You need to be logged in to post in the forum |