DictionaryForumContacts

 Алика

link 30.10.2007 11:43 
Subject: выражения c clock sport.
Подскажите пожалуйста, как эти выражения правильно переводятся. Я не увлекаюсь спортом и не знаю, какие эти выражения имеют соответствия в русском.
1. running out the clock
Контекст
In sports, running out the clock refers to the practice of a winning team allowing the clock to expire through a series of pre-selected plays, either to preserve a lead or hasten the end of a one-sided contest.

2. the shot clock expires.
контекст.
A shot clock is used in some sports to quicken the pace of the game. It is normally associated with basketball, but has also found use in sports such as Snooker and professional lacrosse.
In basketball, the shot clock is a timer designed to increase the pace (and subsequently, the score) in games. The offensive team must attempt a field goal before the shot clock expires, and the ball must then either touch the rim or enter the basket, or the offensive team will be assessed a violation resulting in loss of possession.
Спасибо всем большое.

 Olinol

link 30.10.2007 12:02 
Второе - "истечение времени, отведенного на бросок (атаку)" - в баскетбольных репортажах, по крайней мере, так говорят.

Первое не до конца понял. похоже на так называемую "затяжку времени", когда выигрывающая команда "убивает" время, не пытаясь производить результативных действий и набирать очки. но здесь я что-то не уверен.

 Алика

link 30.10.2007 12:14 
Olinol, спасибо, мне про первое говорили что может єто что-то типа "процент владения мячем" , но я сомневаюсь.

 Olinol

link 30.10.2007 12:40 
хм, так даже в Мультитране есть фраза "run out the clock" = "тянуть время"!
так что, похоже, я прав.
Насчет "процента владения мячом" - нет, это только косвенное отношение имеет к вопросу. Выигрывающая команда тянет время, стараясь максимально долго владеть мячом с минимальным риском его потери.
Так что, наиболее близкий эквивалент - "затяжка времени".

Другое дело, что терминология и нюансы процесса могут меняться в зависимости от вида спорта - в первом отрывке конкрентные виды не упоминаются.

 Darina_007

link 30.10.2007 12:42 
Может это что-то вроде "удерживание мяча", чтобы время потянуть?

 Darina_007

link 30.10.2007 12:43 
Упс), Olinol уже ответил

 Olinol

link 30.10.2007 12:48 
Меня там "hasten the end of a one-sided contest" смущает. Это вроде и не назвать "затяжкой времени". Интересно, какой вид спорта тут имеется в виду.
В любом случае это действия/бездействие, направленные на "сбережение" благоприятного счета до конца игры

 

You need to be logged in to post in the forum