DictionaryForumContacts

 Serger

1 2 all

link 27.10.2007 20:11 
Subject: seal attached or impressed law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: seal affixed or impressed on the attached document

Заранее спасибо

 adelaida

link 27.10.2007 21:06 
мне кажется, эти слова не имеют принципиальной разницы -- просто : печать, скрепляющая/заверяющая документ.

В юр. англ. языке ведь множество примеров повторения:
terms and conditions, costs and expenses..., которые зачастую переводятся одним словом.

 Solomonchik

link 27.10.2007 23:19 
"Печать или штамп, проставляемые на прилагаемом документе."

Affix/attach a seal - печать, проставляемая чернилами.

Impress (mark or stamp with or as if with pressure) - штамп, проставляемый специальным устройством (не помню названия). Вставляешь листок, нажимаешь на ручку - печать готова. Нередко встречается способ проставления печати продавливанием бумаги. Скорее всего, именно этот способ и имеется в виду.

 Solomonchik

link 27.10.2007 23:33 
2 Аделаида:
Мы, конечно, "академиев не кончали", но в английском (да еще и "юридическом"), costs и expenses - это, как говорится, "две большие разницы".
Expenses - денежные расходы.
Costs - затраты (в широком смысле), включающие в себя expenses.

Посмотрите "тута":
http://forum.lingvo.ru/actualpost.aspx?bid=23&tid=28466&mid=426432&p=1

...и "здеся":
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=21331&L1=1&L2=2&SearchString=outlays&MessageNumber=21331

Те же terms & conditions нередко имеют следующий эквивалент в русском языке: постановления и условия.

No offence.

P.S. Ник у вас очень красивый.

 Solomonchik

link 27.10.2007 23:35 
"costs and expenses... которые зачастую переводятся одним словом"

В сносках к каждому переведенному контракту следует особо оговаривать: "Не стреляйте в толмача - переводит, как умеет".

Get short URL | Pages 1 2 all