Subject: seal attached or impressed law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: seal affixed or impressed on the attached document Заранее спасибо |
мне кажется, эти слова не имеют принципиальной разницы -- просто : печать, скрепляющая/заверяющая документ. В юр. англ. языке ведь множество примеров повторения: |
|
link 27.10.2007 23:19 |
"Печать или штамп, проставляемые на прилагаемом документе." Affix/attach a seal - печать, проставляемая чернилами. Impress (mark or stamp with or as if with pressure) - штамп, проставляемый специальным устройством (не помню названия). Вставляешь листок, нажимаешь на ручку - печать готова. Нередко встречается способ проставления печати продавливанием бумаги. Скорее всего, именно этот способ и имеется в виду. |
|
link 27.10.2007 23:33 |
2 Аделаида: Мы, конечно, "академиев не кончали", но в английском (да еще и "юридическом"), costs и expenses - это, как говорится, "две большие разницы". Expenses - денежные расходы. Costs - затраты (в широком смысле), включающие в себя expenses. Посмотрите "тута": ...и "здеся": Те же terms & conditions нередко имеют следующий эквивалент в русском языке: постановления и условия. No offence. P.S. Ник у вас очень красивый. |
|
link 27.10.2007 23:35 |
"costs and expenses... которые зачастую переводятся одним словом" В сносках к каждому переведенному контракту следует особо оговаривать: "Не стреляйте в толмача - переводит, как умеет". |