DictionaryForumContacts

 Solomonchik

link 25.10.2007 23:11 
Subject: ОФФ: слежение за здоровой атмосферой в колективе
Выдержки из реального резюме дамы, называющей себя "ведущим техническим переводчиком" крупного международного проекта.

"интерпритация на совещаниях";
"соспровождение посещающих специалистов";
"ведение делопроизводства";
"опыт интерпритации на совещаниях и переговорах";
и, главное, "слежение за здоровой атмосферой в колективе"

При этом:
английский - свободно
русский - свободно

 Gajka

link 25.10.2007 23:19 
в коЛЛективе:)

Может дама психолог по образованию? Всякое бывает!:)

 Dimking

link 25.10.2007 23:19 
Вам не дает покоя тот факт, что Вы не смогли продать себя дороже?

 Gajka

link 25.10.2007 23:21 
Dimking, агрессия к ночи - не есть хорошо!:))

 Dimking

link 25.10.2007 23:25 
где Вы увидели агрессию? :)

 Solomonchik

link 25.10.2007 23:26 
2 Dimking - А вы себя продаете? За сколько?

Что касается денег, то я реально зарабатываю (в совершенно другой организации) раз в 7 больше того, что она просит. Просто как раз сейчас сижу и перевожу на английский язык отчет, ранее переведенный таким вот "мастером" на русский. Лишь некоторые из пЭрлов:

"Концептуально, проекту не препятствии, т.к. вопрос чрезмерно актуален."

"который ограничивает эффективность и без никаких средств управления потоком"

"База данных этой инфраструктуры и проекта предложила, чтобы количества восстановления были детализированы ниже"

"длина канала самостоятельно не подчинена восстановлению"

 Gajka

link 25.10.2007 23:29 
Dimking, а в городе-герое утро?:) Или не спится?

Представляете, сегодня получила резюме от одной студентки. Она на пятом курсе, а в резюме стоит, что работала синхронистом на многочисленных конференциях. А пока работает учителем английского в кулинарном ПТУ:) Вот верить или нет про синхрониста?:)

 Gajka

link 25.10.2007 23:31 
Solomonchik, нормальный электронный переводчик!
Вы бы моё резюме почитали:) Я - БОГ! Ну и что? Дадут испытательный срок, через 2 дня всем всё понятно:)

 Solomonchik

link 25.10.2007 23:32 
- Доктор, у меня с девочками никак.
- Но вам ведь, как-никак, 70 лет!!!
- Вы понимаете, доктор, моему другу 75 лет, а он с девочками всю ночь напролет развлекаться может...
- Это он так говорит?
- Да, конечно.
- Ну и вы тоже так говорите.
(Это к слову о синхронисте) :)

 Solomonchik

link 25.10.2007 23:37 
2 Gajka:
Понимаете, тут ведь вот какая штука... Переводы серьезных отчетов по крупным государственным проектам абы кому не поручают. Стало быть, этот криворукий ("кривозубый и больной" (с)) пИревоТчеГ там работает на постоянной основе, зряплату получает, а нормальные люди потом голову ломают над тем, о какой вообще планете говорится в 150-страничном докладе. Именно из-за такого вот переводчика я сижу за компьютером до утра (и еще до обеда сидеть буду).

 Dimking

link 25.10.2007 23:38 
Cудя по примерам - Вы редактируете промт (и это очевидно), и даже не замечаете, что Вы это делаете, более того - соглашаетесь это делать, еще более - делаете это по ночам.

В то время как я сплю, потому что покупают (представьте себе) меня только в дневное время, а в ночное я отдаюсь задаром, но только в хорошие руки.

Так что одно из двух - либо дама мало просит (что заслуженно), либо Вам много платят за ночное разгребание промтовского навоза в промышленных масштабах. :-)

No offence.

 Gajka

link 25.10.2007 23:39 
Solomonchik, в этом и проблема! Мы уже третьего переводчика в России меняем. А почему? В резюме они все победители олимпиад и доктора наук в 30 лет. Немец на это ведётся, а я что? Моё дело маленькое: сижу, молчу, хихикаю! А потом жду от этих призёров 2 страницы перевода 4 дня. Далее выясняю, что без электронного переводчика не обошлось...

 Dimking

link 25.10.2007 23:44 
Gajka

у Димкинга наступает ночь тогда, когда он спит.
Нужен буду на работе - позвонят, разбудят. :-)

Solomonchik

Очень, очень хорошо поимел это предприятие Ваш криворукий переводчег. Да еще на постоянной основе. Ему - пять баллов. А Вы - сидите, у Вас же руки прямее...:-)

 Solomonchik

link 25.10.2007 23:45 
С промтом я, извиняйте, не знаком. Не доводилось, знаете ли.
Я занимаюсь только переводами, а не редактированием. И мне нормально платят за нормальный перевод. Дама просит всего лишь от 500 долл. США.

Согласился я, как обычно, на нормальный, как показалось на первый взгляд, отчет. Основная часть составлена на нормальном языке, а вот приложения (до которых, разумеется, я дошел только сейчас) - на таком вот. У казахов вчера был праздник, так что решить этот вопрос было не с кем.

 Solomonchik

link 25.10.2007 23:46 
2 Dimking - Что, "задаром" сейчас сидите, "в хороших-то руках"?

 Gajka

link 25.10.2007 23:47 
Dimking, есть разница между свободным художником и штатным переводчиком! Не знаю, что подходит для Solomonchik. Я- штатный сотрудник. И мой шеф сказал так: "Гайка, поручаю Вам контролировать переводы остальных пятерых"! Если перевод выйдет с ошибками, то они на Вашей совести:(

Solomonchik, я уже приводила пример на немецком форуме. А именно: требовалось перевести учредительные документы. Перевод был сделан присяжным переводчиком Германии. Т. е. этот переводчик перенимает обязанности нотариуса и отвечает за свой перевод своим именем и имуществом. Так вот этот перевод в Росси и забраковали!:( Потребовали перевод от переводчика, которого российский нотариус знает лично! В переводе последнего можно было исправлять каждое предложение. Кто исправлял? Я!!! А выдали всё под соусом того, что это был перевод российского переводчика. Иначе бы не смогли зарегистрировать дочернее предприятие...

 Gajka

link 25.10.2007 23:49 
Dimking, т. е. у Вас вечное дежурство? Вы всегда на посту? И выпить нет возможности?:)

Тогда я уж лучше штатным останусь:))

 Dimking

link 25.10.2007 23:52 
"С промтом я, извиняйте, не знаком. Не доводилось, знаете ли.

Так в чем проблема? Знакомьтесь: www.promt.ru :-)

"Дама просит всего лишь от 500 долл. США.

тогда резюме надо толковать так:
ведущий технический переводчик = нас было двое, но я считаю, что я лучше. :)

Крупный международный проект = о нас даже писали в двух местных газетах - узбекской и таджикской.

Лана, у меня наступило темное время суток.
Всем споки, кто спит один.

 Gajka

link 25.10.2007 23:54 
Solomonchik, это Вы Лана?

Или это было ЛАДНО?:))

 Solomonchik

link 25.10.2007 23:55 
2 Гайка: Да что там, в России. По всему СНГовью так делается. В переводческие фирмы обращаться ой как не хочется, да приходится (вынужденно). Это все мохнатые лапы, которые "друг друга моют".

 Solomonchik

link 25.10.2007 23:57 
Димкин, экий вы злобный в темное время суток. Уж не оттого ли, что приходится с промтом по ночам возиться?

международный = World Bank
ведущий тех.пер. = Я о ней слышу в первый раз, но точно знаю, что я - лучше.

 Solomonchik

link 25.10.2007 23:59 
2 Гайка: Где - Лана?

 Gajka

link 26.10.2007 0:05 
Я слежу за ветками на обоих форумах и удивляюсь не по-детски: Кто-то говорит, что за 500 долларов правки руки марать не хочет, а другой переводит страницу за 5 евро! По-моему, у кого как, кто где, кому зачем и почему! Давать в этом случае советы - дело глупое!:) Всем по возможностям. В России я была готова переводить 5 евро зв страницу, сейчас перевожу 30 евро за страницу... На меньшее не соглашусь. Но это личное дело каждого, и критика других меня мало волнует!

В Германии есть фирмы, которые экономят и отдают переводы своим же практикантам-переселенцам. Переводы можно выставлять для поднятия настроения:))) Но продают же, черти...

 Gajka

link 26.10.2007 0:06 
"Лана, у меня наступило темное время суток"...

 Solomonchik

link 26.10.2007 0:10 
...да, я тоже обратил внимание. Он ко мне не совсем ровно дышит. Хотя я и не по мальчикам. :))

 Gajka

link 26.10.2007 0:16 
Solomonchik, по мальчикам или нет, здесь давно уже вопрос спорный:)) Практика МТ показывает, надо быть осторожным: фрик за фриком;)

 Solomonchik

link 26.10.2007 0:18 
Это вы о ком?

 Gajka

link 26.10.2007 0:23 
Не обращайте внимания! Это я об одном "клиенте" форума, для меня "пациенте"... Не хочу начинать новую дискуссию... Но Ваша дама по слежению за здоровой атмосферой в колективе могла бы ему помочь:)))

 Alexander Oshis moderator

link 26.10.2007 6:23 
Гайка, а зачем вашей фирме нотариус, который берёт переводы только от "своих" перевочиков? Посылайте его подальше.
Если речь идёт о Москве, могу порекомендовать нотариуса на ул. Остоженка, недалеко от м. Кропоткинская.
АО

 210

link 26.10.2007 7:27 
Дама просит всего лишь от 500 долл. США

Умножаем на 7! И узнаем зарплату Соломончика :-)

 Solomonchik

link 26.10.2007 8:09 
...это не зарплата, а средний доход.
Вы, часом, не из налоговой? :) В мою дверь уже стучат...

 210

link 26.10.2007 9:22 
У вас в профиле указан емейл! Если они заинтересуются то напишут :-)
Я то не сдам, но ведь сколько уже народу прочитало ваши посты! :-)

 Solomonchik

link 26.10.2007 9:41 
Адрес емели указан? Пущай (налоговики) обращаются. Все налоги вышлю "мылом".

 210

link 26.10.2007 12:04 
Ага, и веревки не забудьте в бандерольку для налоговой положить

 Gajka

link 26.10.2007 23:51 
Alexander Oshis, на фирме нотариуса нет:)
Однако переводы у нас зачастую отдают присяжным переводчикам, которые одновременно выполняют роль переводчика и нотариуса. Т. е. они своей печатью подтверждают правильность перевода. Нотариус же в России подтверждает только подпись переводчика, а не правильность перевода:) Например, ЗАГС в Германии признаёт только переводы присяжного переводчика.

Это касается переводов документов, таких как свидетельств, дипломов, трудовых книжек и юридических текстов.

Можно здесь ознакомится:
http://www.perevestinews.ru/articles/66.htm

 Gajka

link 26.10.2007 23:51 
ознакомитЬся:)

 Alexander Oshis moderator

link 3.11.2007 15:21 
Про различие прав и обязанностей переводчиков в России и Германии я знаю. Но все равно, очень интересно. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum